==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་རིམ་པ། རུ་ར་བྷ་དྲ།
དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་རིམ་པ།
རུ་ར་བྷ་དྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་དྷཱ་ར་མཎྜ་ལ་པ་རི་པ་ཏི། བོད་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་རིམ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རིམ་པ་ནི་འདིའོ། །ཇི་ལྟར་སྔར་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྙེན་པ་བྱས་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས་མཚན་མ་མཐོང་བས། བདག་དང་གཞན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ་ཚེས་གྲངས་དང༌། གཟའ་དང༌། རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིའི་མཚན་མ་བལྟ་བའི་ཕྱིར། གྲོགས་དང་བཅས་པས་གནས་དེ་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་ཁང་དང༌། ཚོང་འདུས་ཆེན་པོ་དང༌། ཡུལ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཁྱམས་ཀྱི་ཤར་དང༌། བྱང་དུ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་འདི་ལྟར་ཡང་བྱ་སྟེ། ས་བཟང་པོ་སྣུམ་པ་དང༌། ཟུག་རྔུ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་བ། མེ་ཏོག་དང་ཤིང་དང་ཆུ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡིད་གང་དུ་དགའ་བར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཞུགས་པས། སའི་བདག་པོ་ལ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་ཞིང་ས་བསླང་པར་བྱ་སྟེ། རྨི་ལམ་དུ་ཁུགས་པར་གྱུར་ནའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་པས་ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བས་མཎྜལ་བྱས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། གཞུང་བཞིན་དུ་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བླང་བར་བྱའོ། །གང་ས་འདི་ལ་གནས་བཅས་པའི། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསླང་བར་བྱ་ཡིས། སའི་གནས་འདི་ལ་ལྷ་ཁང་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འདོད་ཀྱིས། ཁྱེད་རྣམས་མི་གནོད་པ་དང༌། བཟོད་པ་ཡོད་ན། ས་འདིར་བྱེད་ཀྱི་ང་གནས་འདིར་ཉལ་ན་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མར་སྟོན་ཅིག་ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་དུ་ངེད་རྣམས་ལ་མི་གནོད་
ཀྱི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་ན་དེ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ས་ཁུགས་ནས་ཕྱི་དེ་ཞག་གི་སྔ་དྲོ་དང་པོ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས་འདི་ཙམ་ཞིག་ཁུགས་ནས་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཀྱིས། ཁྱེད་རྣམས་སེམས་མི་ནུར་ཞིང་བགེགས་མེད་པ་དང་གྲོགས་

【汉语翻译】
དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་རིམ་པ། རུ་ར་བྷ་དྲ།
དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་རིམ་པ།
རུ་ར་བྷ་དྲ།
梵文：ས་དྷཱ་ར་མཎྜ་ལ་པ་རི་པ་ཏི། (梵文天城体：साधारमण्डलपारिपाटि，梵文罗马拟音：sādhāramaṇḍalapāripāṭi，汉语字面意思：共同坛城次第)。藏文：དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་རིམ་པ། 敬礼曼殊室利童子！为了使圆满正等觉佛所说的坛城中的毗卢遮那佛欢喜，此乃彼之次第。如前以自己的修法次第作念诵，因念诵而未见验相，故为救度自他脱离轮回大海，持明者应作坛城之事。聚集坛城的一切用具，于吉祥之日期、星宿等，为观坛城地基之相，应与友伴一同观察该处，即于寺庙、大集市、乡村、城市、庭院之东西北三方开始。或者也可如此作：选择肥沃之良田，无芒刺等过患，朝向东西北三方，具足花、树、水。或者随心所喜。其后，阿阇梨安住于毗卢遮那佛之瑜伽中，向土地神布施朵玛等，应乞求土地，即使于梦中获得许可亦可。彼时，持明者以重物不落地的方式作坛城，对三宝作内外之供养，如是亦向世间守护者们布施朵玛，如仪轨般双膝着地，合掌祈请。祈请安住于此地的天、龙、药叉、罗刹等，我欲于此地建造寺庙、佛塔等，若汝等不损害且能容忍，我将在此地建造，若我在此地睡眠，请于梦中显示征兆，如是说三遍而眠。若于梦中示现“吾等不损害，请作”之语，则应如是而作。获得土地后，次日清晨第一缕阳光时，应如是说：为供养三宝，我欲乞求此地建造寺庙等，愿汝等心不烦恼，无有障碍与助

【英语翻译】
The General Mandala Sequence. Rurabhadra.
The General Mandala Sequence.
Rurabhadra.
In Sanskrit: Sādharamandalaparipati. In Tibetan: The General Mandala Sequence. Homage to youthful Manjushri! In order to please Vairochana, who appears from the mandala spoken by the perfectly enlightened Buddha, this is the sequence thereof. Just as before, having practiced the recitation according to the sequence of one's own sadhana, and not having seen signs through the recitation, therefore, in order to liberate oneself and others from the ocean of samsara, the mantra practitioner should perform the work of the mandala. Having gathered all the implements of the mandala, on an auspicious date, constellations, and so forth, in order to observe the signs of the mandala's foundation, one should examine that place together with companions, namely, one should begin in the east and north of temples, great marketplaces, villages, cities, and courtyards. Alternatively, one may also do it this way: choose good, fertile land, free from faults such as thorns, inclined towards the east and north, and endowed with flowers, trees, and water. Or, wherever the mind is pleased. Then, the master, abiding in the yoga of Vairochana, should give offerings such as tormas to the lord of the land and request the land, even if it is obtained in a dream. At that time, the mantra practitioner, without letting the weight fall to the ground, should make a mandala, make outer and inner offerings to the Three Jewels, and likewise give tormas to the world protectors, and according to the text, kneel on the ground and request with folded hands. I request the gods, nagas, yakshas, rakshasas, and so forth who dwell in this place. I wish to build temples, stupas, and so forth in this place. If you do not harm and are tolerant, I will build here. If I sleep here, please show me a sign in a dream, say this three times and sleep. If in a dream it is shown, "We will not harm you, please do," then it should be done accordingly. After obtaining the land, the next day at the first light of dawn, say this: In order to make offerings to the Three Jewels, I wish to request this land to build temples and so forth. May your minds not be disturbed, and may there be no obstacles and help.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཡོན་བདག་གིས་ཞག་དང༌། གཟའ་སྐར་བཟང་པོའི་དུས་སུ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་ལས་སྲིད་དུ་ཁྲུ་གང་སྦོམས་སུ་ནི་མཐེ་བོ་དང་མཐེ་ཆུང་རྩེ་སྦྲང་པའི་ནང་ཁེངས་པ་ལས་ཕུར་པ་བྱས་ལ། ཇི་ཙམ་དགོས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ཕུར་པ་བཏབ་ལ། སྲང་བུ་ཉིས་བསྒྲིལ་གྱིས་ཕུར་པ་ལ་བྲེ་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་རྫིང་བུ་འདྲ་བའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་ལ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་དབུལ་ལོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཡང་གཏོར་མ་བཏང་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་བཞུགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་དག །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ལ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བརྟན་བཞུགས་ན། །མངོན་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཆོད་ཡོན་བཞེས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། བུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་དང་ལྡན་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་དབུལ། བུམ་པ་མ་འབྱོར་ན་དུང་ཕོར་དབུལ། ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་གཙོ་བོ་དབུས་སུ་དམིགས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བའི་ས་གཞི་དེ་རྨི་ལམ་དུ་ཁུགས་ན། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ལ། མངོན་སྐྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སའི་ཚད་བླངས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ། དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ལྟར། ཀླུའི་གཙོ་བོ་ལ་དམིགས་ལ། ས་བརྐོ་བར་བྱ་ཞིང༌། མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་ན།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། སྔགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཐ་མར་ཕཊ་བརྗོད་ཅིང༌། ཁྲག་དང་ལན་ཚྭ་དང༌། མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཡང་ཕྱི་དེ་ཞག་ལ་ལུས་བཀྲུ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསལ་ཞིང་གནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡུངས་ཀར་དང༌། ཆུ་དང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐལ་བ་ལ་སྔགས་ལན་བད

【汉语翻译】
应当嘱咐说：‘请您这样做。’施主在吉日良辰，用祭祀的木头做成橛子，长度为一肘，粗细为拇指和无名指指尖合拢所能容纳的大小。在所需之处的方位和角落打入橛子，用双股绳子在橛子上量出长度。然后在中央做成水池一样的形状，在其中央制作坛城，向三宝献上供品。也向护方神布施朵玛，合掌并念诵以下语句：‘如同所有方位的圆满正等觉佛陀安住于世间，菩萨和阿罗汉们，我，某某金刚，若能在此处稳固安住，愿具神通者享用我的供养。’如此念诵三遍。向装满吉祥之物的宝瓶献上念诵了一百零八遍如来藏心咒的供养。如果没有宝瓶，则献上海螺碗。如果建造寺庙等，则观想主尊在中央，献上念诵了一百零八遍其心咒的供养，并祈请：‘祈请世尊享用我的供养，加持并稳固安住。’如果梦见令人喜悦的土地崩塌，则生起忿怒尊的慢心，进行猛厉的火供，驱除一切障碍，然后如前一样测量土地，献上供养。然后按照下面将要出现的次第，观想龙王，挖掘土地，进行供养布施的仪式。在那之后的第二天中午时分，在坛城土地的中央生起忿怒尊的慢心，在咒语的末尾念诵啪特（phaṭ），为了平息坛城的障碍，用鲜血、盐和人骨灰，以猛厉的火供仪式，用左手的拇指和食指进行火供。又在第二天早上沐浴身体，涂抹香料，进行寂静的火供仪式，用世尊的忿怒咒语消除障碍并守护场所。同样地，用芥子和水以及寂静火供的灰烬念诵咒语七

【英语翻译】
One should instruct, saying, 'Please do this.' The patron, on an auspicious day and time, should make pegs from sacrificial wood, one cubit in length and as thick as the space filled by the tips of the thumb and ring finger joined together. Drive the pegs into the directions and corners where needed, and measure the length on the pegs with a double strand of string. Then, make a shape like a pond in the center, and in the center of that, create a mandala and offer offerings to the Three Jewels. Also, offer torma to the guardians of the directions, join the palms, and recite these words: 'Just as the fully enlightened Buddhas reside in all directions, the Bodhisattvas and Arhats, may I, so-and-so Vajra, remain steadfast in this place, and may those with clairvoyance accept my offerings.' Recite this three times. Offer offerings to a vase filled with auspicious things, reciting the essence of the Tathagata one hundred and eight times. If a vase is not available, offer a conch shell bowl. If building a temple or the like, visualize the main deity in the center, offer offerings reciting the essence mantra one hundred and eight times, and pray: 'Please, Bhagavan, accept my offerings, bless and remain steadfast.' If one dreams that the delightful ground collapses, then generate the pride of a wrathful deity, perform a fierce homa, dispel all obstacles, and then measure the land as before, and offer offerings. Then, according to the sequence that will appear below, visualize the king of the nagas, excavate the land, and perform the ritual of offering and giving. Then, on the following day around noon,
In the center of the mandala's ground, generate the pride of a wrathful deity, and at the end of the mantra, utter phaṭ. In order to pacify the obstacles of the mandala, perform a fierce homa ritual with blood, salt, and human bone ash, using the thumb and forefinger of the left hand for the homa. Again, on the following morning, bathe the body and anoint it with fragrant substances, and perform a peaceful homa ritual, dispelling obstacles and protecting the place with the wrathful mantra of the Bhagavan. Similarly, recite the mantra seven times over mustard seeds and water, as well as the ashes from the peaceful homa.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུན་བཟླ་ཞིང༌། སའི་ཚད་ནི་ཇི་ཙམ་པར་གཏོར་བ་བྱས་ནས། སའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་ལ། ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་ནི། ཇི་ཙམ་འདོད་པའི་གནས་སུ་གྲུ་བཞིར་དམིགས་ལ་ཀླུའི་བདག་པོ་བསམས་ཏེ་བརྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀླུའི་གཙོ་བོ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྟོན་ཟླ་གསུམ་ལ་གློ་གཡས་པ་ས་ལ་ཕབ་སྟེ། ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ཉལ་ལོ། །དགུན་ཟླ་གསུམ་ལ་ལྷོར་མགོ་བསྟན་ལ་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ལ་ཉལ། དཔྱིད་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་མགོན་ཏུ་བལྟ་ཁ་བྱང་དུ་བལྟའོ། །དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་བྱང་དུ་མགོ་བལྟ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་ཉལ། དེ་ནས་ཀླུའི་མགོ་བོ་དང་རྒྱབ་དང་འཕོང་བོར་ནས་ས་བརྐོ་བར་བྱ། མངོན་པར་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བྲང་གི་ཕྱོགས་སུ། ལྐོག་མ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། པུས་མོ་ཙམ་གྱི་བར་དུ། དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་འདོད་པའི་ཕྱིར། གཡས་གཡོན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་བརྐོ་བར་བྱ་སྟེ། ས་ཕྱུང་ལ་གཞན་བཟང་པོ་ནུབ་པ་དང༌། རྡོ་བ་དང་མགལ་དུམ་དང༌། སོལ་བ་དང༌། རུས་པ་དང༌། གྱོ་མོ་དང་བོང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཡང་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ས་བསྲེས། ཡང་ན་ནི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ཆུ་བསྲེས་པའམ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་ཆུ་དང་བསྲེས་ཤིང་འཐད་པར་བཅགས་ཤིང་བཀབ་ལ། ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པར་བྱས་ལ། སྐར་ཁུང་དང་སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམ། ངོས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་དྲིལ་བུ་དང༌།
མེ་ལོང་གདགས་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ་གཟུགས་པ་བླ་རེ་དམ་པ་བྲེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རས་རིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ལ། གཙོ་བོའི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་སྨན་དང༌། འབྲུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཟུག་རྔུའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གལ་ཏེ་དབྱུང་བར་མི་ནུས་ན། །ལག་པས་བརྡབས་ཏེ་སྔགས་འདི་བཟླ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཁང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། བྲག་ཕུག་དང༌། བ་ལང་གི་ལྷས་དང༌། ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབབ་ཆུའི་འགྲམ་དང༌། སྔར་བྱས་པའི་ས་ལ་ཡང་སྦྱང་མི་དགོས་ཀྱི་འདི་ལྟར་ཡང་བྱ་སྟེ། རང་གཙོ་བོར་བསྒོམ་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། ཆུ་དང་ཡུངས་ཀར་དང་ཐལ་བ་ལ་བཟླས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཏོར་ཞིང༌། ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། བའི་རྣམ་པ་ལྔས་བྱུག་པར་བྱ་ཞིང༌། དྲི་ཆབ་ཀྱིས་ཀྱང་གཏོར། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ལན་བ

【汉语翻译】
念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。将土地按照一定的尺寸进行清理。祈请土地女神降临于天空。土地净化的仪式是：在想要的地方划出一个正方形，观想龙王，然后开始挖掘。其中，龙王的主要方位如下：秋季三个月，右侧身体贴地，面朝南方入睡。冬季三个月，头朝南方，面朝西方入睡。春季三个月，头朝东方，面朝北方。夏季三个月，头朝北方，面朝东方入睡。然后，避开龙的头部、背部和臀部，开始挖掘土地。为了获得最上等的成就，在胸前，从腋窝、肚脐到膝盖之间，为了获得上、中、下三种成就，观想本尊位于左右两侧，然后挖掘。挖出的土要清除其他不好的东西，如腐烂物、石头、木块、煤炭、骨头、瓦片和昆虫等，然后将香和土混合。或者将香和水混合，或者与念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字的水混合，充分搅拌后覆盖。在像手掌一样平坦的地面上，用四面门和四面阶梯装饰的宫殿。观想其中充满了窗户和网状窗户等。在所有表面上，用各种鲜花的花环、铃铛、镜子、旗帜、吉祥图案、雕像、丝绸、神幡和唐卡，如佛陀毗卢遮那佛等来装饰。将念诵本尊咒语的药物、谷物和珍宝放入中央。所有的刺痛之苦，如果不能去除，就用手拍打，念诵此咒语，就能获得巨大的成就。在大的房屋、岩洞、牛棚、寺庙等地方，以及河流的岸边和以前使用过的土地上，也不需要净化，也可以这样做：观想自己是本尊，用忿怒咒驱逐邪魔，然后念诵水、芥子和灰烬，像以前一样撒布。从东方开始，用五种牛的产物涂抹，也用香水洒布。念诵忿怒咒语

【英语翻译】
Recite Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). Clear the land according to certain dimensions. Invoke the earth goddess to ascend to the sky. The ritual for purifying the land is: In the place you desire, mark out a square, visualize the Naga king, and then begin digging. The main directions of the Naga king are as follows: For three months in autumn, lay the right side of the body on the ground, facing south. For three months in winter, head south and face west. For three months in spring, head east and face north. For three months in summer, head north and face east. Then, avoid the head, back, and buttocks of the Naga, and begin digging the land. In order to obtain the highest accomplishment, in front of the chest, between the armpits, navel, and knees, in order to obtain the superior, intermediate, and inferior accomplishments, visualize the deity residing on the left and right sides, and then dig. The excavated soil should be cleared of other bad things, such as rotten things, stones, wood, coal, bones, tiles, and insects, and then mix the fragrance and soil. Or mix the fragrance and water, or mix it with water that has been recited with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), mix thoroughly and cover. On the surface as flat as the palm of the hand, decorate the palace with four doors and four steps. Visualize that it is filled with windows and lattice windows, etc. On all surfaces, decorate with garlands of various flowers, bells, mirrors, banners, auspicious patterns, statues, silk, streamers, and thangkas, such as Buddha Vairocana. Place the medicine, grains, and jewels that have been recited with the mantra of the main deity in the center. All the suffering of stinging, if it cannot be removed, clap your hands and recite this mantra, and you will obtain great accomplishment. In large houses, caves, cowsheds, temples, etc., as well as on the banks of rivers and on previously used land, there is no need to purify, and you can also do this: Visualize yourself as the main deity, expel the obstacles with the wrathful mantra, and then recite water, mustard seeds, and ashes, and scatter them as before. Starting from the east, smear with the five products of the cow, and also sprinkle with perfume. Recite the wrathful mantra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དུན་བཟླས་པའི་སྨན་དང༌། འབྲུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་བྱས་པས་དག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཁང་དང༌། མཆོད་རྟེན་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཁང་པ་དང༌། འདུ་ཁང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་ཡང་ས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལ་ཉིན་རེའམ། ཟླ་རེའམ། ལོ་རེའི་བར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བར་འདོད་ན། ཡོན་བདག་གི་འབྱོར་པ་དང་ཅི་དགའ་བས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་ཞག་དང༌། གཟའ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པས་བགེགས་བསྐྲད་དེ། སྙིང་ག་ནས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་སྤྲུལ་ལ་བྱུང་བས། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བསྐུལ་ཞིང༌། སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བཅུག་ལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ལ། སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེ་ལ་ལངས་ནས། མིག་གཡོན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཊ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཡས་པ་ལ་ཡི་གེ་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲས་བུ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་མིག་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང༌། གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བཟུང་ལ། མགོ་དང་མིག་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་བཏུད་ལ། ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་བསམས་ཏེ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱ་ཞིང༌། བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་དཔོན་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས་ཕྱོགས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བྲིའི། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང་ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང་བརྗེད་བྱེད་དང༌། འབྱུང་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། གནོན་པོ་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། རིག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་རྒན་པོ་དང

【汉语翻译】
将念诵过的药物、谷物和珍宝放入中央。将坛城的位置分为两个阶段进行净化，这是净化的仪式。同样，建造寺庙、佛塔、国王的宫殿和集会场所等也应净化土地。然后，如果想在这样的地方，以每天、每月或每年的时间来建造坛城，应根据施主的财富和意愿来做。应按照自己的喜好，在日期、星宿等的中央进行。对此，上师应处于自己本尊的瑜伽中，坐在坛城的中央，像以前一样，通过修持的次第驱逐障碍。观想从心间出现的坛城之轮化现，遍布虚空。祈请十方诸佛及其眷属，为了加持和保护我和我的弟子们，请降临于此。将他们聚集在心间月轮的中央金刚中，观想他们合而为一。然后，将自己的身体
观想为毗卢遮那佛的慢，念诵心咒，分开菩萨坐，站起来。左眼观想为由字母ཊ་（藏文，梵文天城体，ṭa，汉语字面意思：ཊ）产生的月轮，右眼观想为由字母མ་（藏文，梵文天城体，ma，汉语字面意思：མ）产生的日轮，两个果实观想为由字母ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ）产生的，极其摇动，像劫末之火一样燃烧的金刚之眼。右手举起金刚杵，左手摇动并拿着铃。稍微低下头和左眼。观想从ཨ་（藏文，梵文天城体，a，汉语字面意思：ཨ）产生各种金刚在脚下。生起具有一切庄严的忿怒尊的慢，环顾四周，以金刚步绕行。为了驱逐一切障碍，说这些话：以名为某某的上师的名义，为了使某某弟子获得圆满菩提，以及为了使一切众生获得无上智慧，在此处绘制名为某某的坛城之王。祈请天、阿修罗、夜叉、罗刹、饿鬼、食肉者、遗忘者、生灵、空行母、压迫者、迦楼罗、紧那罗和修持明咒的老修行者。

【英语翻译】
The medicine, grains, and jewels that have been recited should be placed in the center. The purification of the mandala's location is done in two stages, which is the purification ritual. Similarly, when building temples, stupas, royal palaces, and assembly halls, the land should also be purified. Then, if one wishes to create a mandala in such a place, whether daily, monthly, or annually, it should be done according to the patron's wealth and pleasure. It should be held in the center of dates, constellations, and so on, according to one's devotion. For this, the teacher should be in the yoga of his own deity, sitting in the center of the mandala, and as before, dispel obstacles through the stages of practice. Visualize that the wheel of the mandala arising from the heart emanates and pervades the sky. Invoke the Buddhas of the ten directions and their retinues, requesting them to come and abide here in order to bless and protect me and my disciples. Gather them in the center of the vajra in the lunar mandala of the heart, and visualize them becoming one. Then, transform your own body
into the pride of Vairochana, recite the essence mantra, separate the bodhisattva posture, and stand up. Visualize the left eye as the lunar mandala arising from the letter ཊ (Tibetan, Devanagari, ṭa, Literal meaning: ཊ), and the right eye as the solar mandala arising from the letter མ་ (Tibetan, Devanagari, ma, Literal meaning: མ), and the two fruits as the vajra eyes arising from the letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Literal meaning: ཧཱུྃ), which are extremely moving and burning like the fire at the end of an eon. Raise the vajra in the right hand, and shake and hold the bell in the left hand. Slightly lower the head and the left eye. Visualize various vajras arising from ཨ (Tibetan, Devanagari, a, Literal meaning: ཨ) under the feet. Generate the pride of the wrathful deity with all ornaments, look around, and circumambulate with vajra steps. To dispel all obstacles, say these words: In the name of the teacher named so-and-so, in order to enable the disciple so-and-so to attain perfect enlightenment, and in order to enable all sentient beings to attain unsurpassed wisdom, draw the king of the mandala named so-and-so in this place. Invoke the gods, asuras, yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, those who cause forgetfulness, spirits, dakinis, oppressors, garudas, kinnaras, and old practitioners of mantra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༌། རྒན་མོ་དང་འཁོར་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས་པ། གང་དག་འཁོད་པ་རྣམས་དེངས་ཤིག །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཐོས་ནས། མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དེངས་ཤིག་གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་བཞིན་འབར་བ་ཅན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བས། མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་གཙོ་བོ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གྲངས་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་བྱུང་སྟེ། བགེགས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་བསྐྲད་པར་བྱས་ནས། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཁྱིལ་ཞིང་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་གར་གྱི་གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟང་སྟབས་འདིར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། སྤྲིན་སྒྲ་དང༌། སྟོབས་བོ་ཆེ་དང༌། རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུར་བུ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱེ། ཁྲོ་བོ་
གཟུགས་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དབུས་སུ་བཙུགས་ལ། དེ་ནས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྐོ་ཕྱོགས་སུ། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱུཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་བཟླ་ཞིང་འོག་ནས། གསེར་གྱིས་གཞི་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་གདབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་སྒྲུལ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཤིང་སྔགས་བརྗོད་ལ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅིང༌། གྲོགས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་པོ་མེད་པའི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྤྱོད་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མཐོང་སྟེ། འདི་ས

【汉语翻译】
老妇和眷属以及仆役等，所有在座的人都起来！像这样听到金刚持的教令后，迅速地起来！那些不走的人，由名为“金刚手菩萨吽”的极度忿怒、面容燃烧者，以智慧的大金刚猛烈燃烧，头颅将会裂成一百块！念诵“吽”三次。然后，从自己的主尊化现出无数极度恐怖的忿怒尊，使鬼魅们非常恐惧并被驱逐，在空中盘旋而住。然后，跳舞时做出右伸、左伸等姿势。然后，无边、胜利、云声、大力、胜者等五橛的自性啊！忿怒尊形象之下，将独股金刚橛立于中央。然后，从有权者开始，按照安置的方向，念诵“嗡 拜若扎那 吽 萨尔瓦 维格南 乌扎达亚 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱུཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वैरोचन हूँ सर्वविघ्नाम् उचटय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vairocana hūṃ sarvavighnām uccaṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，毗卢遮那，吽，一切障碍，摧毁，吽，啪特）”的咒语，加持橛子，并从下方，观想插入直至金子的地基。然后，结成毗卢遮那佛的手印，念诵“吽”并生起慢心，像先前一样在坛城的地基上践踏。结成薄伽梵毗卢遮那佛的手印并念诵咒语，做他的瑜伽，观想在虚空中，不动佛等一切如来都生起手印慢心，为了朋友们绘制坛城，向自己祈请。如来皆寂静，如来皆住处，诸法无主之胜，祈请开示胜坛城，一切相圆满，一切非相舍，普贤身之胜，祈请开示胜坛城，寂静之法从胜生，智慧行者种种行，普贤语之胜，祈请开示胜坛城，一切有情大心，自性清净无垢，普贤意之胜，祈请开示心要坛城。然后起身，见到一切如来遍满虚空，此

【英语翻译】
Old women, retinues, and servants, all who are seated, arise! Having heard the command of Vajradhara in this way, quickly arise! Those who do not leave, may their heads be split into a hundred pieces by the blazing face of the wrathful one named "Vajrapani Hum," with the great wisdom vajra blazing fiercely! Utter "Hum" three times. Then, countless extremely terrifying wrathful deities emanated from one's own principal deity, causing the obstructors to be very frightened and driven away, swirling and dwelling in the sky. Then, the dance postures such as extending the right and left should be performed here. Then, O self-nature of the five kīlas such as Limitless, Victorious, Cloud Sound, Great Power, and Conqueror! Beneath the form of the wrathful deity, place the single-pointed vajra kīla in the center. Then, starting from the powerful one, in the direction of placement, recite the mantra "Om Vairochana Hum Sarvavighnam Uccaṭaya Hum Phat（藏文：ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱུཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वैरोचन हूँ सर्वविघ्नाम् उचटय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vairocana hūṃ sarvavighnām uccaṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，毗卢遮那，吽，一切障碍，摧毁，吽，啪特）" over the kīlas, and from below, visualize them being inserted until they reach the golden foundation. Then, form the mudra of Vairochana, utter "Hum," and generate pride, and trample on the ground of the mandala as before. Form the mudra of the Bhagavan Vairochana and recite the mantra, practice his yoga, and visualize that in the sky, all the Tathagatas, such as Akshobhya, generate mudra pride, and for the sake of drawing the mandala for friends, pray to oneself. All the Tathagatas are peaceful, all the Tathagatas are abodes, the supreme of all dharmas without an owner, please explain the sacred mandala. All characteristics are perfectly complete, all non-characteristics are perfectly abandoned, the supreme of Samantabhadra's body, please explain the sacred mandala. The peaceful dharma arises from the supreme, the wisdom practitioner practices in various ways, the supreme of Samantabhadra's speech, please explain the sacred mandala. The great mind of all sentient beings, the self-nature is pure and without defilement, the supreme of Samantabhadra's mind, please explain the essential mandala. Then, stand up and see all the Tathagatas filling the sky, this

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ལངས་ལ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། བདག་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་རང་ཉིད། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་བདག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྟན་བདག་སྟེ། །བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བཞུགས་སོ་གསོལ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་ཞེས་
ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱ་སྟེ། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་ལ། རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བགེགས་མེད་པར་མཐོང་ནས། སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། སྔགས་པས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་གཟུགས་སུ། ལྟོ་བ་ཆེ་བ་དབུ་བཞི་པ། རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་སེར་པོར་བསྒོམས་ཏེ། སྔགས་འདི་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཉིད་བསྒྱུར་བས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲཱ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིའོ། །དེ་ནས་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕུར་བུ་གདབ། ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། དར་དང་སྐུའི་རྒྱན་དང་བཅས་པ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་སྟེ། གཡས་པས་འབར་བའི་ཐོ་བ་ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང༌། དར་དང་སྲད་བུ་དང་བཅས་པའི་ཐོ་བ་བླངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་བརྡུང་བར་བྱ། སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་སམ། ཡང་ན་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣྰཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བ་གདབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧུཾ། ཐོ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྟན་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
应当这样说。嗡 萨瓦 达塔嘎达 巴达 班达南 嘎若弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पाद वन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pāda bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，一切如来，足，系缚，我作。）这样向一切如来的足作礼后，站起来生起我慢。我即是自身金刚者，金刚萨埵我自身，我乃是佛陀大国王，大力金刚者即是我。瑜伽自在的国王我，持金刚乃教法之主，主尊大金刚即是我，祈请加持而安住。然后拿起金刚铃，念诵：嗡 班扎 吾底色扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：ॐ वज्र उत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，起立。）
如是迎请所有变化的本尊坛城如先前一样安住在虚空中。以右伸等手印驱逐邪魔，观想所有地基都变成金刚自性。将宫殿观想于虚空中，以金刚眼看见四面八方没有邪魔，以开门的印契打开门，咒师于秘密坛城中观想金刚种子字之形相：大腹四面首，手持金刚、轮、莲花和铃，身色黄色。以此咒语和金刚钩手印勾召：嗡 班扎 曼达拉 吽 扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛ།，梵文天城体：ॐ वज्र मण्डल हूँ ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，吽，扎。）这样转变金刚种子字，以手印和此咒语使坛城地基稳固，进行加持。嗡 嘛哈 班扎 扎扎 迪提扎 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲཱ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ महा वज्र चक्र अधिष्ठ सिद्ध हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra cakra adhiṣṭha siddha hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，轮，安住，成就，吽。）这是结金刚拳印，如轮般旋转。以火把轮之方式，这是加持轮的手印。然后以先前所观想的无边和极胜等三摩地，安放橛。以红色旃檀木和丝绸、身饰等装饰，以左拳握持，右手拿起燃烧的木槌，木槌以红色旃檀木和红花、丝线等装饰，从坛城外有权者开始敲打。念诵先前所说的咒语，或者念诵：嗡 班扎 卓达 枳里 枳拉雅 萨瓦 毕格南 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣྰཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha kīli kīlāya sarva vighnān hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，橛，钉，一切，障碍，吽，吽，啪。）这是安放橛的咒语。嗡 班扎 穆德嘎拉 阿 阔达雅 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र मुद्गर आकोटय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudgara ākoṭaya huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锤，敲打，吽。）这是木槌的咒语。然后以三尖印契指向十方，驱逐邪魔。嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽。）以三个字使坛城

【英语翻译】
It should be said like this. Om Sarva Tathagata Pada Bandhanam Karomi. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पाद वन्धनं करोमि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pāda bandhanaṃ karomi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, feet, binding, I do.) After prostrating to the feet of all Thus Come Ones in this way, stand up and generate pride. I am the Vajra holder myself, Vajrasattva is myself, I am the great Buddha King, the mighty Vajra holder is me. The Yoga自在 king is me, the holder of the Vajra is the master of the teachings, the lord great Vajra is me, I request you to bless and abide. Then take the Vajra bell and recite: Om Vajra Utistha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र उत्तिष्ठ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra uttiṣṭha, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Arise.)
Thus, invite all the mandalas of the emanated deities to abide in the sky as before. Expel the obstacles with the right outstretched hand and so on, and contemplate that all the ground has become the nature of Vajra. Visualize the palace in the sky, and with the Vajra eye, see that there are no obstacles in all directions. Open the door with the gesture of opening the door. In the secret mandala, the mantra practitioner visualizes the form of the Vajra seed syllable: large belly, four faces, holding Vajra, wheel, lotus, and bell, body color yellow. Invoke with this mantra and the Vajra hook mudra: Om Vajra Mandala Hum Ja. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र मण्डल हूँ ज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra maṇḍala hūṃ ja, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Mandala, Hum, Ja.) Thus, transforming the Vajra seed syllable, the foundation of the mandala is established with the mudra and this mantra, and blessings are performed. Om Maha Vajra Chakra Dhitista Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲཱ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा वज्र चक्र अधिष्ठ सिद्ध हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahā vajra cakra adhiṣṭha siddha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, great, Vajra, wheel, abide, accomplishment, Hum.) This is to bind the two Vajra fists and rotate them like a wheel. In the manner of a torch wheel, this is the mudra for blessing the wheel. Then, with the samadhi of the previously visualized Limitless and Supreme Victory and so on, place the stake. Adorned with red sandalwood, silk, and body ornaments, hold it with the left fist, and with the right hand, take the burning mallet, adorned with red sandalwood, red flowers, silk, and thread. Starting from the powerful one outside the mandala, strike. Recite the previously mentioned mantra, or recite: Om Vajra Krodha Kili Kilaya Sarva Bighnan Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣྰཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha kīli kīlāya sarva vighnān hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrathful, stake, nail, all, obstacles, Hum, Hum, Phat.) This is the mantra for placing the stake. Om Vajra Mudgara Akotaya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र मुद्गर आकोटय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mudgara ākoṭaya huṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, hammer, strike, Hum.) This is the mantra of the mallet. Then, point the three-pointed mudra in the ten directions and expel the obstacles. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum.) With the three syllables, the mandala

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་དང༌། པདྨའི་རིམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་དང༌། ས་གཞི་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་འོད་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ལ། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་རྣམས་བཅིང་བར་བྱ། དེ་ན་
ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་བུམ་པ་ལག་ན་ཐོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དགུག་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་ཚིགས་བཅད་འདིས་སྟ་གོན་དུ་བྱ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་ནི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །མཆོད་པ་བྱས་ལ་སའི་ལྷ་མོ་དགའ་བའི་མདངས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་ཞིང་འོག་ཏུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སྔགས་འདིས་ས་གཞི་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་དྷ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འདི་ནི་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་ནས། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆལ་མར་བཀྲམ་སྟེ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་མིང་བརྗོད་དེ། མཎྜལ་རེ་རེ་བྱའོ། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དྲྭ་བ་དང་ར་བ་ལ་སོགས་པས། མཚམས་བཅད་ནས་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། ཇི་ལྟར་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བགེགས་བསལ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་ནས། ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅིང་སེམས་དག་པར་བྱ་ཞིང༌། །དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གི་མཉམ་པར། །གྱུར་པ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་ལས། །མི་བདོག་པར་ནི་ང་དག་གྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གིས་ཆོས་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པའི

【汉语翻译】
绕着坛城外围，观想轮的次第、莲花的次第、金刚的次第。在那之外，观想金刚网，土地也变成金刚的自性，观想具有燃烧光芒的链条，驱逐邪魔。用毗卢遮那佛的咒语和金刚拳印来封锁门户。在那里，
从字母লাম（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，汉语字面意思：লাম）中生出的土地女神，身色黄色，手持宝瓶，具足一切庄严。用金刚铁钩手印迎请，进行勾招等，用这段偈颂来准备：救护者一切佛，行持之方式与差别，于土地与波罗蜜多，女神汝乃为自在。释迦狮子救护者，如何摧毁魔之军，如是吾亦从魔中，获得胜利而绘坛城。如是念诵三遍。献供后，对土地女神说：“以欢喜之光芒，如是行之”，并使其融入下方。然后，用金刚束缚手印和此咒语来抓住土地。念诵：嗡 班匝 帕 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र भ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra bha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，帕，吽。）用嗡 班匝 达 达 阿 迪 提 扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་དྷ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ वज्र ध ध अधि तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dha dha adhi tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，达，达，安住。）来加持。这是加持土地的仪轨。然后用妙香涂抹，用各种鲜花撒播，念诵月亮等诸神所居之处的名字，献上各自的坛城。在那之后，迎请毗卢遮那佛及其眷属，用网和围墙等来划定界限，进行供养和赞颂，坐在坛城的中央，如自己的修法中所述，驱除邪魔，进行大瑜伽，以金刚跏趺坐姿安坐，化为毗卢遮那佛之身，生起我慢，净化心识：今日本我生命有果实，吾之福德具果实，与天神及誓言平等，吾已成故无怀疑。菩提心与心唯一，我不拥有我已清净，如来种姓之中，今我生已无怀疑。今日我乃殊胜日，我行布施无与伦，迎请一切诸佛，今日我等聚集。

【英语翻译】
Around the outside of the mandala, contemplate the sequence of wheels, the sequence of lotuses, and the sequence of vajras. Outside of that, contemplate the vajra net, and make the ground itself of vajra nature. Meditate on it with a chain of blazing light, and dispel obstacles. Bind the doors with the mantra of Vairochana and the vajra fist. There,
The earth goddess arising from the letter LAM, with a yellow body, holding a vase in her hand, endowed with all ornaments, is invited with the vajra hook mudra. Perform the hooking and so on, and prepare with this verse: Savior of all Buddhas, The manner and distinction of conduct, On earth and the perfections, Goddess, you are in control. Shakya Lion, the savior, How he destroyed the army of demons, Likewise, may I from the demons, Achieve victory and draw the mandala. Say this three times. After making offerings, say to the earth goddess, "With a joyful radiance, do likewise," and cause her to dissolve below. Then, hold the ground with the vajra binding mudra and this mantra. Say: Om Vajra Bha Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र भ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra bha hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Bha, Hum.) Bless with Om Vajra Dha Dha Adhi Tistha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་དྷ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ वज्र ध ध अधि तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dha dha adhi tiṣṭha，汉语字面意思：Om, Vajra, Dha, Dha, Abide.) This is the ritual for blessing the ground. Then, anoint with fine fragrances, scatter various flowers, and recite the names of the deities according to where they reside, such as the moon, and offer each mandala. After that, invite Vairochana and his retinue, demarcate the boundaries with nets and fences, and make offerings and praises. Sit in the center of the mandala, and as it arises from your own sadhana, dispel obstacles, perform great yoga, sit in the vajra posture, transform into the body of Vairochana, generate pride, and purify the mind: Today my life has fruit, My merit has fruit, Equal to the gods and vows, I have become, so there is no doubt. From the mind of Bodhichitta and one mind, I do not possess, I am pure, In the lineage of the Tathagatas, Today I am born, there is no doubt. Today I am a noble sun, I give unsurpassed Dharma, Inviting all the Buddhas, Today we are gathered.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་
བ་གདབ་པར་བྱའོ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ། ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོ་སོའི་གནས་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞབས་བསིལ་དང༌། སོ་སོར་གནས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན། ཨརྒྷཾ་པྲཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཕུལ་ལ། བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་བྱའོ། །གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཟངས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བྱ། མ་འབྱོར་ན་ཁམ་པ་ལས་བྱ། དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ནག་པོ་ར་རི་མེད་པ། མགྲིན་པ་རིང་བ་ལྟ་བ་ཆེ་བ་མཆུ་འཕྱངས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་དྷི་ལས་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ། དེ་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་དྲི་བླུགས་ལ། སྨན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། ཤྭེ་ཏ་བྲྀ་ཧ་ཏི་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་དཎྜཱ་ཨུཏྤལ་ཀཎྜ་ཀ་རི་ཧ་ས་དེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་ལས་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟགས་སུ་བྱས་པའོ། །ནས་སོ་བ་དང༌། སྲན་མ་ཤ་དང༌། ནས་དང༌། ཏིལ་དང༌། གྲོ་འདི་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེལ་དང༌། དངུལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། དུང་དང༌། བྱེ་རུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་གི་རྟགས་སོ། །ནང་གི་བུམ་པ་ལ་ནི་འདི་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། ཆུ་དང་དྲི་དང་བཟའ་བ་རྣམས་སུ་གཞུག་གོ །བུམ་པ་ལ་
འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་བར་བྱ་ཞིང་དཀར་བོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིང་བར་བྱའོ། །མ་འབྱོར་ན་རས་ཅུང་ཟད་ཅིག་གིས་སྦྱིར་བྱའ

【汉语翻译】
是殊胜的。然后用身体全部顶礼，应当祈请所有的佛。祈请遍及所有方位的诸佛垂念。我，名为某某，将绘制金刚持的坛城。今日诸佛降临，祈请赐予此成就。如是念诵三遍。如前一样观想，在坛城之上，从阿字生出月轮。书写嗡等自己的本字。观想诸尊及其眷属安住于各自的位置。其后，迎请智慧尊及其眷属，令入，令缚，令调伏，使其与誓言尊成为一体。然后供养供水，洗足水，祈请各自安住于自己的位置。嗡 毗卢遮那，阿閿 钵啰底蹉 娑诃。（藏文：ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན། ཨརྒྷཾ་པྲཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vairocana arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，毗卢遮那佛，供品，接受，梭哈。）等，向坛城献上五种供养，赞颂并顶礼。用金、银或铜制造胜幢宝瓶。如果无法做到，就用陶器制作。观想此宝瓶为空性，从梵字（藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：）生出黑色，无角，颈长，视线宽广，嘴巴下垂的宝瓶。在宝瓶内，从地字（藏文：དྷི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：）生出莲花，其上从阿字生出月轮，从妈字生出日轮。如前一样观想诸尊的轮涅。观想其转变成为甘露之水充满其中。然后倒入香水，加入药物等。用白花、大白花、无胜花、菖蒲、乌 উৎপལ་花、刺树、诃子等根茎制成。这是作为一切如来菩提心的象征。青稞、大豆、肉、大米、芝麻、小麦，这些是如来佛心的自性。水晶、白银、珍珠、海螺、珊瑚是如来佛身颜色的象征。这些应当放入内部的宝瓶中。放入月亮和太阳，水和香，以及食物。宝瓶上应当具有轮王的标志等五种特征，并用白色、红色、黄色、绿色和蓝色的丝线缠绕颈部。如果无法做到，就用少许布包裹。

【英语翻译】
It is supreme. Then prostrate with the entire body, and pray to all the Buddhas. Pray to all the Buddhas residing in all directions to be mindful. I, named so-and-so, will draw the mandala of Vajradhara. May all the Buddhas descend here today, and grant this accomplishment. Recite this three times. Contemplate as before, on top of the mandala, a moon disc arising from the letter A. Write Om and other seed syllables. Visualize the deities and their retinues residing in their respective positions. After that, invite the wisdom beings and their retinues, bring them in, bind them, subdue them, and make them become one with the samaya beings. Then offer water for drinking, water for washing feet, and request them to reside in their respective positions. "Om Vairocana, Argham Pratīccha Svāhā." (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན། ཨརྒྷཾ་པྲཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vairocana arghaṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vairocana, offering, accept, svaha.) etc., offer the five types of offerings to the mandala, praise and prostrate. Make a victorious vase from gold, silver, or copper. If that is not possible, make it from pottery. Contemplate that it is empty of inherent existence, and from the letter Vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese Meaning: ) arises a black vase, without horns, with a long neck, wide view, and drooping mouth. Inside it, from the letter Dhi (Tibetan: དྷི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: dhi, Literal Chinese Meaning: ) arises a lotus, on top of which arises a moon disc from the letter A, and a sun disc from the letter Ma. Visualize the wheel of deities as before. Contemplate that it transforms into nectar-like water filling it. Then pour in perfume, and add medicine and so on. Make it from the roots of white flowers, great white flowers, Aparajita, calamus, Utpala flowers, thorny trees, haritaki, and so on. This is made as a symbol of the mind of enlightenment of all the Tathagatas. Barley, soybeans, meat, rice, sesame, and wheat, these are the nature of the heart of the Tathagatas. Crystal, silver, pearls, conch shells, and coral are symbols of the body color of all the Tathagatas. These should be placed inside the inner vase. Place in the moon and sun, water and perfume, and food. The vase should have the five characteristics such as the emblem of a Chakravartin, and the neck should be bound with white, red, yellow, green, and blue threads. If that is not possible, wrap it with a little cloth.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཤིང་འོ་མ་ཅན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་བ་ཁ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཅིང༌། གཙོ་བོའི་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྤྱིའི་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་གཞག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏ་ག་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་གཞི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཆལ་བར་བཀྲམ་པའམ། རས་བཏིང་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་གཉིས་ཆུ་དང་བཅས་པ་བཞག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཞག་གི་བར་དུ་ཉིན་རེ་ལན་གསུམ་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ལ་དང་པོ་དབུས་སུ་གཞག །དེ་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་གནས་སུ་གཞག་གོ །བུམ་པའི་གྲངས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་བྱའོ། །དེ་མ་འབྱོར་ན་བཅུ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་རྒྱུད་ལས་འབྱུང༌། སྨན་དང༌། འབྲུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་རས་ཟུང་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཙནྡན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་པོས་བསྐུས་པའི་བུམ་པ། རང་གི་ལྷའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའི་རིམ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ། དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། ཁྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ། བགེགས་མ་རུངས་པ་རྣམས་བསྲུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་བཏང་སྟེ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སར་ཞུགས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་སྭ་དྭ་ཨ་བ་ར་ཏ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་དྷི། ལྕེ་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པ་བྱས་ནས། ལག་པར་བདུག་སྤོས་ཐོགས་ཏེ། པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་འདི་སྐད་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ལ་བརྩེ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །ས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་བས་སྣང་བ་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མགོན་བརྩེ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་

【汉语翻译】
应当用具有乳汁的树枝和果实来装饰。展示主尊的手印或者金刚萨埵母的手印，念诵主尊的咒语一千零八遍或者一百零八遍后放置。或者念诵这个共同的咒语一百零八遍后放置。念诵“嗡 班匝 吾达 嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏ་ག་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra uta ga hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，升起，吽)”即可。之后，将花瓶的底座散布白色花朵，或者放置在铺设的布上。同样地，放置两个装有水的供养容器，在坛城供养的期间，每天三次进行内外供养以及禅定和念诵。之后，在坛城供养的时候，绕坛城，首先放置在中央，然后放置在各个本尊的位置。花瓶的数量应当与坛城本尊的数量相同。如果没有那么多，经典中说不应少于十个。将装有药物、谷物和珍宝，用双层布、花环以及涂有檀香和藏红花等香料的花瓶，按照自己本尊的标志依次放置。之后，对所有事业的花瓶念诵驱除障碍的咒语，用各种金刚杵装饰并进行供养，放置在外面的东北角，并祈祷说：在坛城未完成之前，请您们守护这些凶恶的障碍。这是花瓶准备的仪轨。到外面去，安住在毗卢遮那佛的瑜伽中，向护法神供奉朵玛，进行寂静的火供。进入坛城的位置，像之前一样安住在禅定中，念诵：嗡 贝玛 萨ra 萨 达 阿瓦ra 达 雅 效 达 雅 吽 舍 德 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་སྭ་དྭ་ཨ་བ་ར་ཏ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་དྷི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sara sva dva āvara ta ya śo dha ya hūṃ hrī dhi，汉语字面意思：嗡，莲花，萨ra，萨，达，阿瓦ra，达，雅，效，达，雅，吽，舍，德)。加持舌头后，手里拿着熏香，双膝跪地，祈祷说：毗卢遮那佛，薄伽梵，向明咒之王顶礼！请您慈悲我，为了慈悲弟子们，也为了慈悲你们，请在此处绘制坛城。薄伽梵，我对您恭敬，因此，请您显现光明。佛陀，世界的怙主，慈悲和菩提萨埵，敌人

【英语翻译】
It should be decorated with branches and fruits of milky trees. Show the mudra of the main deity or the mudra of Vajrasattvamātā, and recite the mantra of the main deity one thousand and eight times or one hundred and eight times and then place it. Or recite this common mantra one hundred and eight times and then place it. By saying "Oṃ Vajra Uta Ga Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏ་ག་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra uta ga hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Rise, Hum)". Then, scatter white flowers on the base of the vase, or place it on a cloth. Similarly, place two offering vessels with water, and during the mandala offering, perform outer and inner offerings, meditation, and recitation three times a day. Then, at the time of the mandala offering, circumambulate the mandala, first placing it in the center, and then placing it in the respective positions of the deities. The number of vases should be the same as the number of deities in the mandala. If there are not that many, the scriptures say that it should not be less than ten. Vases filled with medicine, grains, and jewels, wrapped in double-layered cloth, garlands of flowers, and smeared with fragrant substances such as sandalwood and saffron, should be placed in order according to the symbols of one's own deity. Then, recite the mantra for dispelling obstacles for the vase of all activities, decorate it with various vajras and make offerings, and place it in the northeast corner outside, and pray: Until the mandala is completed, please protect these evil obstacles. This is the ritual for preparing the vase. Go outside and abide in the yoga of Vairocana, offer torma to the guardians of the directions, and perform a peaceful fire offering. Enter the mandala site and abide in meditation as before, and say: Oṃ Padma Sara Sva Dva Avara Ta Ya Sho Dha Ya Hūṃ Hrī Dhi (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་སྭ་དྭ་ཨ་བ་ར་ཏ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་དྷི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sara sva dva āvara ta ya śo dha ya hūṃ hrī dhi，汉语字面意思：Om, Padma, Sara, Sva, Dva, Avara, Ta, Ya, Sho, Dha, Ya, Hum, Shri, Dhi). After blessing the tongue, holding incense in hand, kneeling on the ground, pray: Vairocana Buddha, Bhagavan, I prostrate to the King of Vidyas! Please be compassionate to me, for the sake of compassion to the disciples, and also for the sake of compassion to you, please draw the mandala here. Bhagavan, I am respectful to you, therefore, please reveal the light. Buddha, the protector of the world, compassion and Bodhisattva, enemies

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་དང༌། །གསང་སྔགས་ལྷ་གཞན་གང་ལགས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང༌། །གང་སུ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་མངའ་པའི། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་མིང་འདི་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོའི་མིང༌། །འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་ལགས་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས། བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས་སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལུས་བཀྲུ་བ་དང༌། དག་པ་དང་གོས་གཙང་མ་བགོས་ལ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པས། སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་བགྱི། །འདི་སྐད་ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་བོས་ཏེ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱིས། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་གོ་ཆ་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་
དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་པ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཞིང་བཞུགས་བ་དག །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་མཆོག་བཟང་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མཆན་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །རྟོག་པ་མང་པོ་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་འདིས་སྡིག་བ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་དང༌།། བགྱིད་དུ་སྩལ་

【汉语翻译】
顶礼！ 秘密真言其他诸神， 守护世间的诸神， 任何大力鬼神， 任何具有天眼神的， 喜欢教导众生的， 请垂听我的名字。 称呼我的名字， 明天是吉祥坛城的名称。 称呼我名字能做什么呢？ 如果按照仪轨书写， 对于我和弟子们， 请您慈悲垂念， 祈请所有集会者于坛城中， 赐予加持。 如是说三遍。 然后从内心深处， 赞颂和顶礼， 从外面出来后，让弟子处于准备状态。 然后沐浴身体， 穿上干净的衣服， 双手捧满鲜花， 顶礼上师并祈请。 大喜乐者，您是我的导师， 上师您请垂听。 请开示大菩提之法， 我寻求大怙主。 也请赐予我菩提心。 佛、法、僧， 请赐予我三皈依。 怙主，请让我进入， 大解脱的殊胜城市。 如是说三遍。 然后上师召唤具相的弟子， 如此说道： 你是殊胜的法器， 孩子，过来，大乘的， 秘密真言行持的盔甲， 我将如实地为你开示。 已经逝去的圆满佛陀， 同样那些尚未到来的， 现在出现的怙主们， 利益众生而住者们， 他们都知晓秘密真言的， 殊胜妙善的仪轨， 勇士于菩提树下， 无余获得了遍知。 无与伦比的秘密真言瑜伽， 释迦狮子救护者， 极其难忍的魔众， 强大的军队也被他摧毁。 因此为了获得一切智智， 孩子，你要这样做。 善加摄集众多分别念后， 以极其善良的心听闻。 具有不忘失的智慧，金刚萨埵等， 诸位善逝不会舍弃加持。 然后以此仪轨，开始忏悔罪业等。 我所造的罪业， 以及所教唆的

【英语翻译】
Homage! Secret mantra other deities, Gods who protect the world, Any powerful spirits, Anyone with divine eyes, Those who love to teach sentient beings, Please listen to my name. Calling my name, Tomorrow is the name of the auspicious mandala. What can calling my name do? If written according to the ritual, For me and my disciples, Please have compassion and remember, I pray that all those assembled in the mandala, Grant blessings. Say this three times. Then from the bottom of my heart, Praise and prostrate, After coming out, let the disciple be in a state of preparation. Then bathe the body, Put on clean clothes, Fill the palms with flowers, Prostrate to the teacher and pray. Great joy, you are my teacher, Teacher, please listen. Please reveal the path of great Bodhi, I seek the great protector. Also, please grant me Bodhicitta. Buddha, Dharma, and Sangha, Please grant me the Three Refuges. Protector, please let me enter, The supreme city of great liberation. Say this three times. Then the teacher summons the disciple who has the characteristics, Say this: You are a great vessel, Child, come here, the Great Vehicle's, The armor of secret mantra practice, I will truly reveal it to you. The perfect Buddhas who have passed away, Likewise, those who have not yet come, The protectors who appear now, Those who benefit beings and dwell, They all know the secret mantra, The supreme and excellent ritual, The hero under the Bodhi tree, Without remainder, attained omniscience. The unparalleled secret mantra yoga, Shakya Lion, the protector, The extremely unbearable hosts of demons, The great army was also destroyed by him. Therefore, in order to attain omniscience, Child, you must do this. After well gathering many thoughts, Listen with an extremely kind heart. With wisdom that does not forget, Vajrasattva and others, The Sugatas will not abandon blessings. Then, with this ritual, begin to confess sins, etc. Whatever sins I have committed, And what I have instigated

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡི་རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་བདག་གིས་བཤགས་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །བསྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ཀྱི། །དེ་དག་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚོགས་སྤྱོད་དང༌། །དེ་ནས་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མ་ལུས་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་འཚང་རྒྱའི་བར། །བླ་མེད་བདག་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་
ཞིང་ནི་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨ་རིགས་མཆོག་དག་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐིག་པ་གསུམ། །དམ་བའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ལུས་གཟུང༌། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་བར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །དེ་བཞིན་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །བདག་གི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་མི་རིང་སངས་རྒྱས་མྱུར་བསྒྲུབ་ནས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚེམས་ཤིང་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །སོ་ཤིང་ཆོ་ག་ནི་འདིའོ། །ཨུ་དུམྺཱ་ར་ཨ་ཤྭདྠ། མེ་ཏོག་བཅིངས་ཤིང་དྲི་ཡིས་བྱུག །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །མ་ཡོ་མ་གས་འབུས་མ་ཟོས། །ལྕི་བས་པ་ཡི་ཀོ་བ་ཙམ། །ས་གཞི་མཎྜ་ལ་བྱས་ནས་ནི། །སློབ་མ་དེ་ཡི་སྟེང་བཞག་ནས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བྱ། །སློབ་མའི་ཚོགས་ལ་སྦྱིན་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ཏེ། །མི་སྨྲ་

【汉语翻译】
随喜。
在佛陀面前，
我将忏悔那些。
对于佛、菩萨，
以及独觉、阿罗汉等众生的，
禅修和念诵的福德，
我随喜那些。
发心、现证菩提，
以及转法轮，
菩萨们的行持，
之后我皈依。
如诸佛出世一般，
有缘的菩萨们，
生起菩提心一样，
今日即发菩提心。
祈请怙主垂念我！
祈请所有安住的诸佛，
从此时直至成佛之间，
无上者请垂视我！
佛、法、僧，
无上的三宝。
佛陀瑜伽的律仪，
我将如实受持。
于金刚部最胜者，
金刚铃和手印，
我也将如实受持。
诸位阿阇黎我也将受持。
于珍宝部最胜者，
于悦意誓言，
每日
六次，
恒常布施四种布施。
从大菩提中生起的，
莲花部最胜者，
外内密的明点三者，
所有殊胜的法也全部受持。
于事业部最胜者，
为了具足一切律仪，
我将如实受持。
也将尽力做供养的事业。
别解脱的学处，
以及摄集善法，
利益有情的三种律仪，
同样坚定地受持。
以我这些善法，
愿世间不久证得圆满佛果，
愿将沉溺于轮回大海的众生，
救度至无上菩提。
如是禀告后，阿阇黎应为弟子作守护，以忿怒咒加持牙木。
牙木的仪轨如下：
乌昙跋罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，乌昙跋罗，汉语字面意思：优昙婆罗），阿湿缚他（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿湿缚他，汉语字面意思：马），
以花束缚，以香涂抹。
长度为十二指。
没有弯曲，没有裂缝，没有虫蛀。
重如巴亚的树皮。
在地上制作坛城后，
将弟子放在上面，
供养鲜花等。
布施给弟子们。
然后面向东方，
不语

【英语翻译】
Rejoicing.
In the presence of the Buddha,
I will confess those.
For the Buddhas, Bodhisattvas,
And the Pratyekabuddhas, Arhats, and all beings,
The merit of meditation and recitation,
I rejoice in those.
Generating the mind, manifesting enlightenment,
And turning the wheel of Dharma,
The practices of the Bodhisattvas,
After that, I take refuge.
Just as the Buddhas appear in the world,
As the fortunate Bodhisattvas,
Generate the mind of enlightenment,
Today, I generate the mind of enlightenment.
O Protector, please be mindful of me!
O all the Buddhas who abide,
From this time until enlightenment,
O Supreme Ones, please look upon me!
Buddha, Dharma, and Sangha,
The unsurpassed Three Jewels.
The vows of Buddha Yoga,
I will truly uphold.
In the great supreme Vajra family,
The Vajra bell and mudra,
I will also truly uphold.
The Acharyas as well, I will uphold.
In the great supreme Ratna family,
In the pleasing vows,
Every day,
Six times,
Always give the four kinds of generosity.
Born from the great Bodhi,
In the supreme Padma family,
The three drops of outer, inner, and secret,
All the supreme Dharma as well, uphold completely.
In the great supreme Karma family,
In order to possess all the vows,
I will truly uphold.
I will also do the work of offering as much as I can.
The precepts of discipline,
And gathering virtuous Dharmas,
The three disciplines that benefit sentient beings,
Likewise, I will firmly uphold.
With these virtuous Dharmas of mine,
May the world quickly attain perfect Buddhahood,
May all beings drowning in the ocean of Samsara,
Be liberated into unsurpassed Bodhi.
After reporting thus, the Acharya should protect the disciple, and bless the tooth-stick with the wrathful mantra.
The ritual of the tooth-stick is as follows:
Udumbara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Udumbara，汉语字面意思：Udumbara),
Ashvattha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Ashvattha，汉语字面意思：Horse),
Bind with flowers, anoint with fragrance.
The length should be twelve fingers.
Not bent, not cracked, not worm-eaten.
As heavy as the bark of a Baya tree.
After making a mandala on the ground,
Place the disciple on it,
Make offerings of flowers and so on.
Give to the assembly of disciples.
Then face east,
Without speaking.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བར་ནི་སོ་ཤིང་བཅའ། །བཅའ་བ་ཟིན་ནས་མི་དགབ་ཤིང༌། །ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་མི་དོར་རོ། །དེ་ཚེ་བདག་ལ་བལྟ་བ་དང༌། །རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་གྱུར་ན། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ། །དེ་བཞིན་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དུ་བཤད། །མཚམས་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །སོ་ཤིང་བོར་པ་བརྒྱ་ཞིག་ལ། །གལ་ཏེ་ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །དེ་ནི་ངེས་པར་ས་འོག་གི །དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་དྲིའི་ཆུས་ལག་པ་བཀྲུས་ཏེ། འཐོར་འཐུང་བྱའོ། །ཡང་ཨོཾ་ཧྲི་བི་ཤུདྡྷ་སྶརྦ་དྷརྨཱ་སྶརྦ་པཱ་པ་ནི་ཙསྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བཟླས་པའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སེམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །བར་འདིར་ཆོས་བསྟན་
པའི་ཆོ་ག་གཞན་དུ་ལྟོས། དེ་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀུ་ཤ་ལ་བཟླས་ལ། འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞོག་ཅེས་བསྒོ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲའི་སྔགས་བཟླས་པ། །སྟན་དུ་ཡང་ནི་གདིང་བར་བྱ། །གྲངས་དྲུག་མདུད་དྲུག་བྱས་པ་ཡི། །སྲུང་སྐུད་དཔུང་པ་གཡོན་པར་གདགས།། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་བྱས་པ། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཞིན་བཟང་རྣམས་ལོངས་ཤིག །སང་གི་ཉིན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་མཐོང་འགྱུར་གྱིས། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བྱས་ནས། གཏོར་མ་བཏང་སྟེ་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲམ་དུ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་སུ་འདུག་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བལྟ་བའི་ཕྱིར། མི་སྨྲ་བར་བསམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱའོ།། དེ་ནང་པར་མཚན་མོའི་མཐར་རྨི་ལམ་གང་དང་གང་མཐོང་བ་དྲི་བར་བྱ། དྲི་བ་ཐོས་ནས་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་འཛེམ་པ་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས། རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མཐོང་ན་སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ངན་བ་མཐོང་ན་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། འཐུང་དུ་གཞུག་ཅིང་བསྲུང་བ་བྱ། འགྲུབ་ན་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱ་ཞིང་རྟོག་པ་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ད

【汉语翻译】
其次是准备牙木。准备完毕后，不要盖住树木，也不要互相丢弃。那时，如果它面向我，顶端向上竖立，那被称为殊胜成就。同样，如果它面向东方，那被解释为中等成就。如果它面向角落和北方，世间人的成就将会实现。在一百根被丢弃的牙木中，如果它向下倾斜，那一定是地下的成就，对此毫无疑问。然后用香水洗手，并洒水饮用。再次念诵“嗡 赫利 比 秀达 萨瓦 达尔玛 萨瓦 帕帕 尼扎斯亚 桑 秀达亚 萨瓦 比卡尔帕 阿帕纳亚 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་བི་ཤུདྡྷ་སྶརྦ་དྷརྨཱ་སྶརྦ་པཱ་པ་ནི་ཙསྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः विशुद्ध सर्वधर्माः सर्वपापानि जस्य संशोद्धय सर्वविकल्पा अपनाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha sarvadharmāḥ sarvapāpāni jasya saṃśodhdhaya sarvavikalpā apanāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，赫利，完全清净，一切法，一切罪恶，清除，完全净化，一切分别，遣除，吽)”，为了让弟子们喝下三捧水，应该给予。之后，为了让弟子们高兴，应该宣讲佛法。关于此处宣讲佛法的仪式，请参考其他地方。然后用根本咒语加持吉祥草，并嘱咐放在下方。念诵驱除障碍的咒语，也可以铺在垫子上。用六根线打六个结，将保护线系在左臂上。用百字明咒加持，为了保护而系上。然后享受美好的事物吧！明天你们将会看到，具有大解脱自性的伟大城市。然后像之前一样进行五种供养，布施食子，进入内部，用内外供养完全供养坛城。在那个地方，弟子们在吉祥草垫子上，以狮子卧的姿势坐在坛城旁边，为了观察梦的征兆，不说话，用心思考着睡觉。第二天早上，询问他们看到了什么梦。听到问题后，毫无保留地展示梦的好坏。“梦见佛陀，就像亲眼见到功德的海洋。”等等。如果梦见好兆头，就随喜弟子，并展示殊胜、中等、低等的成就。如果梦见坏兆头，念诵五种牛奶的忿怒咒语，让他们喝下去，并进行保护。如果需要，也进行忿怒火供，并消除分别。然后上师

【英语翻译】
Then prepare the tooth wood. Once the preparation is complete, do not cover the trees, nor discard them to each other. At that time, if it faces me and the tip stands upright, that is called the supreme accomplishment. Likewise, if it faces east, that is explained as the intermediate accomplishment. If it faces the corners and north, the accomplishments of worldly people will be achieved. Among a hundred discarded tooth woods, if it slopes downward, that is certainly the accomplishment of the underground, there is no doubt about that. Then wash your hands with scented water and sprinkle and drink. Again, recite "Om Hrih Bi Shuddha Sarva Dharma Sarva Papa Nijasya Sam Shodaya Sarva Bikalpa Apanaya Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲི་བི་ཤུདྡྷ་སྶརྦ་དྷརྨཱ་སྶརྦ་པཱ་པ་ནི་ཙསྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः विशुद्ध सर्वधर्माः सर्वपापानि जस्य संशोद्धय सर्वविकल्पा अपनाय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ viśuddha sarvadharmāḥ sarvapāpāni jasya saṃśodhdhaya sarvavikalpā apanāya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Hrih, Completely Pure, All Dharmas, All Sins, Clear, Completely Purify, All Distinctions, Remove, Hum)", and give it so that the disciples can drink three handfuls of water. After that, in order to make the disciples happy, the Dharma should be taught. For the ritual of teaching the Dharma here, please refer to other places. Then bless the kusha grass with the root mantra and instruct to place it underneath. Recite the mantra to dispel obstacles, and it can also be spread on the mat. Tie six knots with six threads, and tie the protection thread on the left arm. Stabilize it with the hundred-syllable mantra, and tie it for protection. Then enjoy the good things! Tomorrow you will see the great city, which is the nature of great liberation. Then, as before, make the five offerings, give the torma, enter inside, and completely offer the mandala with inner and outer offerings. In that place, the disciples sit on the kusha grass mat, next to the mandala, in the lion's sleeping posture, and in order to observe the signs of dreams, they sleep without speaking, thinking with their minds. The next morning, ask them what dreams they saw. After hearing the questions, show the good and bad dreams without reservation. "Seeing the Buddha in a dream is like seeing an ocean of qualities in person." and so on. If you see good omens in a dream, rejoice with the disciples and show the supreme, intermediate, and inferior accomplishments. If you see bad omens, recite the wrathful mantra of the five forms of milk, let them drink it, and protect them. If necessary, also perform a fierce fire puja and eliminate the concepts. Then the master

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུ་དང་དྲ་བ་དང་རབ་དང་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ལས་རི་རབ་བསྐྱེད། དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་སྤྲུལ་པ་བྱུང་བས་སྲད་བུ་འཛིན་པར་བསམས་ལ། ངེས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ནི། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་བྱ་བར་ནུས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རང་གནས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཞག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །གླུ་དང་རོལ་མོ་མེ་ཏོག་
ལ་སོགས་པ། །མཆོད་པ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྲད་བུ་སོ་སོར་བྱས་ཏེ། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་བཟླས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཏེ། མིག་གཡས་གཡོན་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་དི་བ་དྷྲ་རིཥྛ་ཨོཾ་ཀུ་ཛཿ། ཞེས་བཟླས་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་འབྱུང་བས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུས་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་དུ། རང་གི་ལག་ཏུ་འོང་བར་བསམས་ཏེ། རྣམ་བར་སྣང་མཛད་མདུན་དུ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས། ལེགས་པར་བསྐུས་པའི་གསེར་གྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ལེགས་པར་བཞག་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེའི་མིག་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྲད་བུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཡ་མ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་པར་བྱའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་འཁོར་བར་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ནས་ནམ་མཁའ་ན་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དབུལ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཆོད། གླུ་དང་རོལ་མོ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། སྔགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ།། དེ་

【汉语翻译】
使我具足后，如先前一样，橛、网、胜和四方系缚。从三个字生出须弥山。其上观想自身为毗卢遮那佛，从彼化现，思维执持丝线。必须要做坛城是：谁能做此事？天之瑜伽自住时，坛城便能成就。如是出自续部。之后，为了所有事业的瓶，放置以作清扫洒净，然后绘制坛城线。歌舞、乐器、花朵等，供养自性坛城。其下，将丝线分开，白色和黄色，蓝色和红色，绿色等，念诵嗡 吽 怛朗 赫利 康（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ khaṃ，汉语字面意思：嗡 吽 怛朗 赫利 康）这五个字，观想毗卢遮那佛等。左右眼观想太阳和月亮，念诵嗡 地瓦 达ra日什扎 嗡 咕匝（藏文：ཨོཾ་དི་བ་དྷྲ་རིཥྛ་ཨོཾ་ཀུ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ diva dhra riṣṭha oṃ ku jaḥ，汉语字面意思：嗡 地瓦 达ra日什扎 嗡 咕匝）。思维生起如铁钩般的光芒之云，劝请毗卢遮那佛等，以智慧之眼观看，然后如此祈请：祈请世尊赐予绘制坛城线的金刚丝线。然后以智慧之眼观看，从毗卢遮那佛等的意中取出，如铁钩劝请之状，思维来到自己手中，面向毗卢遮那佛，念诵嗡 几那 几嘎 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jina jika svāhā，汉语字面意思：嗡 几那 几嘎 梭哈），然后缠绕。之后，用上好的旃檀香等，好好涂抹过的金器等容器中好好放置，用花朵等供养，做金刚之眼，用金刚拳执持丝线，念诵嗡 班匝 贝雅 玛 苏扎让 玛 德 嘎日玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཡ་མ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra be ya ma sūtraṃ mā ti kra ma hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 贝雅 玛 苏扎让 玛 德 嘎日玛 吽）一百零八遍。嗡 嗡 吽（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 嗡 吽）念诵一百零八遍。再次用妙香涂抹坛城，外围撒上鲜花，向安住于虚空的坛城诸尊，献上供水等，献上花朵等五种供养。也用妩媚女等内外供养来供养。以歌舞等力所能及地供养后，咒师自己绘制坛城线。那

【英语翻译】
Having made me complete, as before, bind the stake, net, victory, and directions. From the three syllables, generate Mount Meru. On top of that, contemplate yourself as Vairochana, and from that, emanate, thinking of holding the thread. It is necessary to make the mandala: Who is able to do this? When the yoga of the deity is in its own place, the mandala will be accomplished. Thus, it comes from the tantra. Then, for the sake of cleansing and sprinkling the vase of all actions, place it and draw the mandala lines. Songs, music, flowers, etc., offer to the self-nature mandala. Below that, separate the threads, white and yellow, blue and red, green, etc. Recite the five syllables Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Khaṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ khaṃ，汉语字面意思：嗡 吽 怛朗 赫利 康), contemplate Vairochana and others. In the left and right eyes, contemplate the sun and moon, and recite Oṃ Diva Dhra Riṣṭha Oṃ Ku Jaḥ (藏文：ཨོཾ་དི་བ་དྷྲ་རིཥྛ་ཨོཾ་ཀུ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ diva dhra riṣṭha oṃ ku jaḥ，汉语字面意思：嗡 地瓦 达ra日什扎 嗡 咕匝). Thinking that clouds of rays like iron hooks arise, urge Vairochana and others, and looking with the eye of wisdom, then pray like this: Please, Bhagavan, grant the vajra thread for drawing the mandala lines. Then, looking with the eye of wisdom, taking it from the heart of Vairochana and others, in the manner of urging with an iron hook, think that it comes into your own hand, facing Vairochana, and recite Oṃ Jina Jika Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jina jika svāhā，汉语字面意思：嗡 几那 几嘎 梭哈), and then wrap it. After that, place it well in a container of gold, etc., well smeared with good sandalwood, etc., offer with flowers, etc., make the vajra eye, hold the thread with the vajra fist, and recite Oṃ Vajra Be Ya Ma Sūtraṃ Mā Ti Kra Ma Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཡ་མ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra be ya ma sūtraṃ mā ti kra ma hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 贝雅 玛 苏扎让 玛 德 嘎日玛 吽) one hundred and eight times. Recite Oṃ Oṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 嗡 吽) one hundred and eight times. Again, smear the mandala with fragrant incense, scatter flowers in the outer circle, offer water and other offerings to all the deities of the mandala residing in the sky, offer the five types of offerings such as flowers. Also offer with inner and outer offerings such as seductive women. After offering with songs, music, etc., as much as possible, the mantra practitioner himself should draw the mandala lines. That

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ །ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པའི་སྙིང་ག་ལས། གྲོགས་པོ་སྤྲུལ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་བྱ་སྟེ། མདུན་དུ་
བལྟ་བར་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཚད་སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆའི་སྲད་བུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་བཟུང་ལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་དམིགས་ཤིང༌། ཨོཾ་ཛ་ཛ་ཛ། ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་བརྗོད་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་བླངས་ཏེ། གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་གཏད་པར་བྱའོ། །གྲོགས་པོས་རྐང་པ་མདུན་དུ་བསྣུར་ནས། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཛ་ཛ་ཛ་གསུམ་བརྗོད་ནས་བླངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་འདུག་ལ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་འདུག་ལ་བྱང་དུ་བལྟས་ལ་གནམ་ཐིག་གདབ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་གཉིས་ཀས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚུངས་པའི་ཐིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གདབ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཉིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ་བྱང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ངོས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུག་ལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་བྱང་གི་ཐིག་གདབ་བོ། །ཡང་མེའི་ཕྱོགས་ཆར་འདུག་ལ། ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ལ་ལྷོའི་ངོས་སུ་ཐིག་གདབ་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འདུག་ལ་རླུང་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱ་སྟེ། ཆ་བཞིར་བགོས་ཏེ་ཕྱེད་ནི་ནང་གི །ཕྱེད་ནི་ཕྱིའི་ས། རིམ་པ་འདི་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་བླ་མ་འཆི། །རིང་ཐུང་ཁྱེར་ན་ན་བར་འགྱུར། །ཕྱོགས་འཁྲུལ་སློབ་མ་མྱོས་པར་འགྱུར། །དེས་ན་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་དུ། །ཐིག་སྐུད་ལས་ནི་འབད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་དེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་ལ་ཡིག་འབྲུ་ཇི་ལྟར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ། འདིར་ཚོན་ལ་ཡང་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། །ལྕགས་ནི་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་སྟེ། །མཁས་པས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའོ།

【汉语翻译】
其次第是这样：自身作毗卢遮那佛瑜伽，念诵“嗡 孜那孜嘎(藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ།)”心咒，尽力念诵。从化为毗卢遮那佛的心间，化现出友伴，进行加持和灌顶。面对面，双方结金刚拳。用左金刚拳拿着相当于曼荼罗两倍粗细，门宽二十分之一的线。观想所有方向平等。念诵三次“嗡 匝匝匝(藏文：ཨོཾ་ཛ་ཛ་ཛ།)”，用右手拿起线，交给友伴。友伴向前伸脚，用左金刚拳念诵三次“匝匝匝(藏文：ཛ་ཛ་ཛ།)”拿起线。阿阇梨坐在西边，面向东方，同样，坐在南方，面向北方，画天线。念诵“嗡 班匝 萨玛雅 索扎 玛德 扎玛 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय सूत्र मातृ क्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mātṛ krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，母，次第，吽)”，双方一起念诵。如前一样，画同样的线。阿阇梨和弟子向右绕。然后坐在火的方向，面向北方，画外曼荼罗东边的线。位于风的方向，面向南方，画西边的线。同样地坐着，面向东方，画北边的线。又坐在火的方向，面向西方，在南边画线。同样地坐着，向风的方向画线。又坐在真离的方向，在自在天的方位量线。分成四份，一半在内，一半在外。按照这个顺序，在所有曼荼罗上画线。线断了，上师会死。拿长短不一的线，会生病。方向错了，弟子会迷醉。因此，在一切时候都要努力画线。就这样画线，也像之前一样供养智慧线，请其离开。然后像之前智慧线上的字母一样，这里也要涂上颜色。然后是绘制曼荼罗：铁是五种粉末，智者用白色等。

【英语翻译】
The order is as follows: Transform yourself into the yoga of Vairochana, and recite the essence of "Om Zina Zik (藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ།)" mantra as much as possible. From the heart of the transformed Vairochana, emanate a companion, and perform blessing and empowerment. Face each other, and both form vajra fists. Hold a thread with the left vajra fist that is twice the thickness of the mandala and one-twentieth of the width of the door. Visualize all directions as equal. Recite "Om Dza Dza Dza (藏文：ཨོཾ་ཛ་ཛ་ཛ།)" three times, pick up the thread with the right hand, and hand it to the companion. The companion extends his foot forward, and with his left vajra fist, recites "Dza Dza Dza (藏文：ཛ་ཛ་ཛ།)" three times and picks up the thread. The Acharya sits in the west, facing east, and similarly, sits in the south, facing north, and draws the sky line. Recite "Om Vajra Samaya Sutra Matrika Krama Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय सूत्र मातृ क्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mātṛ krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，母，次第，吽)", both recite together. As before, draw the same line. The Acharya and the disciple circumambulate to the right. Then sit in the direction of fire, facing north, and draw the line on the east side of the outer mandala. Situated in the direction of wind, facing south, draw the line on the west. Similarly, sit and face east, and draw the line on the north. Again, sit in the direction of fire, facing west, and draw the line on the south side. Similarly, sit and draw the line in the direction of wind. Again, sit in the direction of truthlessness, and measure the thread in the direction of the Lord of Power. Divide it into four parts, half inside and half outside. In this order, draw lines on all mandalas. If the thread breaks, the lama will die. If you take a thread of unequal length, you will become ill. If the direction is wrong, the disciple will become intoxicated. Therefore, at all times, you must strive to draw the thread carefully. Draw the line in this way, and also offer the wisdom thread as before, and ask it to depart. Then, just as the letters were arranged on the previous wisdom thread, here too, colors should be applied. Then comes the drawing of the mandala: Iron is the powder of the five types, the wise use white and so on.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 །དད་ཅིང་
ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡི། །སློབ་མས་རིན་ཆེན་ཕྱེ་མས་བྲི། །རིན་ཆེན་ལྕགས་རྣམས་མ་འབྱོར་ན། །སཱ་ལུ་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མས་བྲི། །ཚོན་རྩི་ཞིབ་མོས་སྔར་བཤད་པ། །འབྱུང་ཁུངས་ལས་བྱུང་ཕྱེ་མས་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་མཁས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱང༌། །ཕྱེ་མའི་གོར་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ནི། །ཕྱེ་མའི་རྒྱུར་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །ལྕགས་རྣམས་ཀུན་དང་རིན་ཆེན་དང༌། །འབྱུང་ཁུངས་རྣམས་དང་འབྲས་བཏགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ལས་རྣམས་ལ། །ཕྱེ་མ་དོན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། དམ་ཚིག་ལ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ཤིང༌། །རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་དབང་བསྐུར་ལ། །སཱ་ལུ་ཕྱེ་མ་ཞི་བ་ལ། །ཁམས་ལས་བྱུང་བ་རྒྱས་པ་ལ། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་དུ། །ཐལ་བ་ལ་སོགས་བྱ་བར་ཤིས། །ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི །ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས་ཏེ། དེ་ནས་ཚོན་རྩི་ཐམས་ཅད་ལ། འབར་བའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འབར་བའི་མིག་གིས་བལྟ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་མྱུར་བར་གཡོ་བའི་མིག །མིག་གི་རྗེ་མ་འདྲེན་པ་ནི། །འབར་བའི་ལྟ་བ་ཞེས་སུ་གསུངས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའོ། །མཐར་ཡི་གེ་ཧྲི་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོན་བཟང་པོ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱའོ། །བདེན་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སེམས་ཅན་དུ་དཔག་པས། ཆགས་པ་མཛད་པའི་བདེན་པ་དེ་ཚོན་རྩི་རྣམས་འབར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བླངས་ཏེ། དཀྲོལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབྱངས་རྣམས་བརྗོད། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་འདས་པའི་བསམ་པ་བཏང་ལ། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས། ཚོན་བླངས་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་ཅི་བདེ་བར་བྱའོ། །ཚོན་དགྱེ་བ་ཡང༌། མཉམ་དང་མ་འདྲེས་མ་ཡོ་བ། །བར་མ་ཆད་དང་གཡོན་མི་བསྐོར། སྦོམས་སུ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུའི་ཚད། །རེ་ཁཱའི་རྣམས་
ཀྱང་དེ་ཙམ་བྱ། སྦོམས་ན་ནད་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཕྲས་ན་ཡང་ནི་ནོར་ཟད་འགྱུར། །སྤྲོ་བར་གྱུར་ན་མཛའ་བཤེས་འབྲལ། །བར་དུ་ཆད་ན་མཁན་སློབ་འཆི། །གཡོན་དུ་བསྐོར་ན་སྡུག་བསྔལ་འབབ། །དེ་བས་ཚོན་རྩི་ནན་ཏན་བྱ། །སྔོན་

【汉语翻译】
具信且
具功德者，
弟子以珍宝粉末书写。
若无珍宝铁等，
则以细布所制粉末书写。
颜料细末如前所述，
以所出之源之粉末制。
金刚之巧虽多样，
然粉末之团应调合。
如是四种相，
乃粉末之料所著名。
诸铁与珍宝，
及诸源与谷物粉，
于一切坛城之事业，
应将粉末用于其义。于誓句则用铁之木，
于珍宝所出则作灌顶，
细布粉末用于息灭，
矿物所出用于增益，
尤以猛烈行事，
灰等之事则吉祥。
此为粉末之差别，
所显仪轨之次第。
嗡 班匝 泽扎 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，誓言，吽)以此咒语念诵七遍。之后，观视一切颜料，以燃烧之眼观视。所谓以燃烧之眼观视，即是：极速摇动之眼，不牵引眼之睫毛，是为燃烧之观视，如是说。能勾召一切有情。最后以字赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：）及金刚莲花之手印遮止。之后，为作上好颜料之故，作真实之加持。以何真实，谓诸佛视众生为众生，作贪着之真实，愿彼颜料皆成燃烧。之后，念诵薄伽梵遍照如来之咒一百零八遍。其后，取金刚铃，摇动并诵吉祥之音。之后，舍弃吉祥之过去之念，缘于有情之义，复诵嗡 班匝 泽扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra，汉语字面意思：嗡，金刚，花）之咒，以金刚拳左手，取颜料，从具力之界向右绕，应使颜料增盛。之后，随宜而作。颜料增盛亦应：平等且不杂不斜，不间断且不向左绕，粗细为门之二十之量，线条之类亦应如是作。粗则诸病生，细则财物耗，舒展则友伴离，中断则师徒亡，向左绕则痛苦降。是故颜料应慎重作。先前

【英语翻译】
Having faith and
Possessing qualities,
The disciple writes with precious powder.
If precious metals are not available,
Write with powder made of fine cloth.
The fine powder of paint, as previously described,
Is made from powder derived from its source.
Although the skill of the vajra is diverse,
The powder mass should be mixed.
Thus, these four aspects
Are known as the material for powder.
All metals and precious substances,
And all sources and grain powders,
For all the activities of the mandala,
The powder should be applied meaningfully.
For vows, use wood of iron,
For empowerment, use what comes from precious substances,
Fine cloth powder for pacification,
What comes from minerals for increase,
Especially for fierce activities,
Ashes and the like are auspicious.
This is the distinction of powders,
Showing the order of the ritual.
Oṃ Vajra Citra Samaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Flower, Samaya, Hūṃ). Recite this mantra seven times. Then, look at all the paints with burning eyes. What is meant by looking with burning eyes is this: eyes that move very quickly, not drawing the eyelashes, is called burning gaze. It attracts all beings. Finally, avert with the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：) and the vajra-lotus mudra. Then, in order to make good paint, perform the blessing of truth. With what truth? By the truth that the Buddhas regard sentient beings as sentient beings, the truth of creating attachment, may those paints become blazing. Then, recite the mantra of the Bhagavan Vairocana one hundred and eight times. After that, take the vajra bell, ring it, and utter auspicious sounds. Then, abandon the thought of auspicious past, focus on the benefit of beings, and repeat the mantra Oṃ Vajra Citra (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Flower), with the left hand in the vajra fist, take the paint, and turn it to the right from the powerful boundary, and the paint should be increased. Then, do as you please. The increase of paint should also be: equal, unmixed, and not crooked, uninterrupted and not turning to the left, the thickness should be the measure of twenty doors, and the lines should also be made in the same way. If it is thick, diseases will arise, if it is thin, wealth will be exhausted, if it is spread out, friends will be separated, if it is interrupted, teachers and disciples will die, if it is turned to the left, suffering will descend. Therefore, paint should be made carefully. Previously

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ། །གཉིས་པ་གསེར་ལ་དམིགས་པ་དང༌། །པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་གཞན། །གཞན་ངག་མར་གད་ལྟ་བུར་བཤད། །དཀར་པོ་ནང་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཚོན་གྱི་རིམ་པར་འདོད། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔོན་པོ་ཆེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་ལེགས་སྦྱར་བ། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱང་གི་ལྗང་གུ་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ཀྱི་ས་ཡི་ཆ་ཉིད་ནི། །ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྟག་འཆང་བ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ལེགས་པར་བྲི། །གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཡོངས་ཟློས་ཤིང༌། །ཚོན་གྱིས་ཐིག་ནི་ཡོངས་སུ་དགང༌། །འདི་ལྟར་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོན་སྤྱིའི་རིམ་པའོ།། །།ཡང་གཞན་དུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་གཉིས་པའམ། གསུམ་པ་ཕྱན་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྔགས་ཟློས་ཤིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་འདེགས་ཤིང་བཞག་པར་བསམས་ལ། འཇུག་ཅིང་འབྱུང་བ་ལ་སྔགས་ནི་འདི། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཟིན་ནས་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པ་དང་བསྲུང་བ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་ལ་བགེགས་བསྐྲད་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཁོར་ལོ་རིམ་བཞིན་བསྒོམས་པ་བཞིན་དུ། ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུ་མདོག་དང་གོས་དང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་བཅུག་ཅིང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ལྷའི་སྔགས་རེ་རེ་བཟླས། གཙོ་བོའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་བྱ་སྟེ། སྙིང་ག་ལས་ཕྱུང་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ། མེ་
ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཉིད་དུ། གཡས་གཡོན་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང༌། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་ལན་བདུན་བསྐོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྲེང་བ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་བྱ་ཞིང་བསྐོར་ནས་སླར་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི

【汉语翻译】
乃金刚之自性。
第二观想于黄金，
另有红莲之自性。
其他言语如油渣。
白色内为所知境，
此乃彩之次第想。
东方方位为蓝色，
南方黄色善调和，
西方方位为红色，
北方方位具绿色，
中央大地之方位，
如水晶般无与伦。
恒常执持金刚铃，
极其等持善描绘。
彼秘密咒语皆念诵，
彩之线条皆充满。
如是行持乃坛城之彩之总次第。
又，其他则坛城双门或三门，念诵恰那金刚力之咒语，观想诸坛城于虚空中升起安住，于进入与生起时，此咒为：嗡 班扎 贝嘎 阿扎 玛 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega akra mahūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，阿，扎，玛，吽。）
其后，坛城绘制完毕后，为息灭障碍，作忿怒尊之瑜伽，驱逐并守护诸障碍。以金刚钩等之咒语及手印勾召，驱逐障碍，观想自身心间金刚中央有本尊之轮安住，念诵：嗡 诶嘿耶嘿 巴嘎瓦 纳玛 玛哈 嘎汝尼嘎 德舍 霍 萨玛雅 斯瓦 萨玛雅 斯瓦 阿吽。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ehyehi bhagavāna mahākaruṇika dṛśyaho samaya stvaṃ samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：嗡，来，来，薄伽梵，纳玛，大，悲者，显现，呼，誓言，汝，誓言，汝，我。）
如轮次第观想般，纳入手印及身色与衣饰及庄严，以花等供养。念诵本尊之咒语各一遍，主尊之咒语念诵七遍，其后加持与灌顶，从心间取出，祈请安住于虚空。又，其他方式则安住于心间，作毗卢遮那之瑜伽，取花鬘，念诵：嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽。）于坛城之方位，为息灭左右之过失，以忿怒尊之眼观视，摇动铃铛绕七匝，向薄伽梵献上花鬘。作金刚舞并绕行后，再次取花鬘，系于自己头顶。其后，金刚阿阇黎安住于平等舍，面向东西南北，以意开启轮之门，彼之咒语及手印为：

【英语翻译】
It is the nature of Vajra.
Secondly, contemplate on gold,
There is also the nature of red lotus.
Other words are like oil dregs.
White is the object of knowledge inside,
This is considered the order of colors.
The eastern direction is blue,
The southern yellow is well mixed,
The western direction is red,
The northern direction has green.
The central earth direction itself,
Like crystal, it is supreme.
Always holding the vajra bell,
Draw very well in perfect equanimity.
Recite all the secret mantras,
Fill the lines with colors completely.
Doing this is the general order of colors for the mandala.
Furthermore, in another way, for a mandala with two or three doors, recite the mantra of the power of Kyen Vajra, and contemplate that all the mandalas rise and remain in the sky. For entering and arising, this is the mantra: Oṃ Vajra Vega Akra Mahūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega akra mahūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Swift, A, Tra, Ma, Hum.)
After the mandala is drawn, in order to pacify the obstacles, perform the yoga of the wrathful deity, and drive away and protect all the obstacles. Invoke with the mantras and mudras of the vajra hook, etc., drive away the obstacles, and contemplate that the wheel of the deity resides in the center of the vajra in one's own heart. Recite: Oṃ Ehyehi Bhagavāna Mahākaruṇika Dṛśyaho Samaya Svaṃ Samaya Svaṃ Ahaṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ehyehi bhagavāna mahākaruṇika dṛśyaho samaya stvaṃ samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：Om, Come, Come, Bhagavan, Nama, Great, Compassionate One, Appear, Ho, Samaya, You, Samaya, You, I.)
As in the gradual contemplation of the wheel, include the hand symbols, body color, clothing, and ornaments, and offer with flowers, etc. Recite each mantra of the deities once, and recite the main deity's mantra seven times. Then, bless and empower, take it out from the heart, and request it to reside in the sky. Again, in another way, place it in the heart, perform the yoga of Vairochana, take a flower garland, and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum.) In the direction of the mandala, in order to pacify the faults on the left and right, look with the eyes of the wrathful deity, ring the bell and circumambulate seven times, and offer the garland to the Bhagavan. Perform the vajra dance and circumambulate, then take the garland again and tie it on one's own head. After that, the vajra acharya remains in equanimity, facing east, south, west, and north, and opens the door of the wheel with the mind. The mantra and mudra for that are:

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ལེགས་པར་ནི། །སྦྱར་ལ་བསྡམས་ཏེ་བཀན་ནས་སུ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་དབྱེ་བ་ནི། །སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏ་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། འདི་ནི་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་འདིའོ། །དབང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ། ཞེས་བྱ་བས་དགུག་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགྱེས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསམས་ཏེ། རང་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་ཞིང༌། རང་རང་གི་གནས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་དང་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རང་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གྲོགས་ལྟར་གྱུར། དེ་ལྟར་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བས་དགུག་ཅིང༌། སྒོ་བ་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། སྔར་གྱི་སྙིང་གའི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོར་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཙོ་བོའི་སྙིང་བོ་བརྒྱ་རྩ་བཟླ་བར་བྱའོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བདུན་བདུན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དམ་པས་
ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་བོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ། སླར་ལོག་པར་རང་གི་གནས་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་བཾ་དྷ་བཛྲ་བ་ཏི་ཏིཥྛ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བ་བསྡམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ། ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སྔགས་བཟླས། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱའམ། གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། སྔགས་འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། ཕྲེང་བ་བཅིང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ས་མ་ཡོ་ད་ཀ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་མུ

【汉语翻译】
此是也。金刚指，善好地，合拢束缚后弯曲，极忿怒而分开，是开门的方便。嗡，班匝，吾达嘎达亚，萨玛雅，札威夏亚，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏ་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra uta-ghaṭa-ya sa-ma-ya pra-ve-śa-ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，打开，誓言，进入，吽。）此乃开门之仪轨。然后作自身如影像之瑜伽，祈请一切如来，令入、令缚、令自在而修之，其次第如下。于自性作毗卢遮那之瑜伽，以嗡，哲那哲嘎，阿嘎夏亚，札。（藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ji-na ji-ka ā-kar-ṣa-ya jaḥ，汉语字面意思：嗡，胜者，胜者，吸引，札。）而祈请。于一切佛之世界，观想吉祥毗卢遮那等眷属欢喜遍满虚空，以各自之神通，获得金刚持等之成就，令入各自之位置。一切如来欢喜而得坚固。自与毗卢遮那无二无别如友伴。如是于门等处，以札，吽，班，霍。（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：札，吽，班，霍。）而祈请，迎请守门者入座。如是作与毗卢遮那无二无别之瑜伽，自心间放光，令坛城之轮光明照耀，先前之心间本尊与坛城之本尊各自融入。其后诵百字明咒。眷属等诵七遍。如前以印契四种加持，仅此坛城即得成就。然后诵本尊心咒，从坛城放光作利益有情之事，复返回入自身之位置而观想，以嗡，班，达，班匝，瓦德，迪叉。（藏文：ཨོཾ་བཾ་དྷ་བཛྲ་བ་ཏི་ཏིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ dha vajra va-ti ti-ṣṭha，汉语字面意思：嗡，班，达，金刚，缚，住。）以金刚缚印束缚，以嗡，班匝，木什智，班。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mu-ṣṭi vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，拳，班。）而作坚固。然后以供水等物而作供养。然后如前于尊胜佛母之宝瓶念诵真言，作金刚萨埵母之印契，或作本尊之印契，取鲜花之花鬘，以此真言念诵二十一遍后，将尊胜佛母之宝瓶置于前方，束缚花鬘。真言是：嗡，玛哈苏卡，班匝，嗡，阿莫嘎，萨玛呦达嘎，悉地，阿比钦匝，萨瓦木

【英语翻译】
This is it. The vajra finger, well, should be joined and bound, then bent. When separated with great wrath, it is the means of opening the door. Om Vajra Utaghataya Samaya Praveshaya Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏ་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra uta-ghaṭa-ya sa-ma-ya pra-ve-śa-ya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Open, Samaya, Enter, Hum.) This is the ritual for opening the door. Then, having done the yoga of one's own body as an image, all the Tathagatas should be invoked, made to enter, bound, and empowered, and then accomplished. The order of that is as follows. Having done the yoga of Vairochana as the lord, invoke with Om Jina Jika Akarshaya Jah. (藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ji-na ji-ka ā-kar-ṣa-ya jaḥ，汉语字面意思：Om, Victorious, Victorious, Attract, Jah.) In all the realms of the Buddhas, think that glorious Vairochana and retinue are pleased and pervade the sky. By their own magical powers, one should obtain the accomplishments of Vajradhara and so forth, and make them enter their own places. May all the Tathagatas be pleased and become stable. One becomes inseparable from Vairochana, like a friend. Thus, at the doors and so forth, invoke with Jah Hum Vam Hoh. (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah, Hum, Vam, Hoh.) Invite the doorkeepers to be seated. Thus, having done the yoga as inseparable from Vairochana, one should illuminate the wheel of the mandala by light rays emanating from one's own heart. The deity of the heart from before and the deities of the mandala should each be absorbed. After that, one should recite the hundred-syllable essence of the main deity. Seven times for each of the retinue. As before, one should seal with the four seals. The mandala is accomplished by just that much. Then, reciting the essence of the main deity, one should benefit sentient beings by light rays emanating from the mandala. Again, one should meditate on returning and abiding in one's own place. With Om Vam Dha Vajra Vati Tishtha (藏文：ཨོཾ་བཾ་དྷ་བཛྲ་བ་ཏི་ཏིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ dha vajra va-ti ti-ṣṭha，汉语字面意思：Om, Vam, Dha, Vajra, Bind, Stay.), bind the vajra binding. With Om Vajra Mushti Vam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mu-ṣṭi vaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Fist, Vam.), make it stable. Then, one should make offerings with water for washing and so forth. Then, as before, recite the mantra over the vase of the Victorious One. Make the mudra of Vajrasattvam or the mudra of the main deity. Taking a garland of flowers, recite this mantra twenty-one times. Having placed the vase of the Victorious One in front, one should bind the garland. The mantra is: Om Maha Sukha Vajra Om Amogha Samayodaka Siddhi Abhisinca Sarva Mu

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་སཽ་མ་ན་སྱཾ་ད་ད་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བས་བུམ་པ་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། བུམ་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རང་གི་མཚན་མ་བཏབ་ལ། སྤྱིའི་སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས་ཏེ། སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ། རང་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བྱ། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སོ་སོའི་སྔགས་ལྔ་དང་མཆོད་པ་དབུལ། དེ་ནས་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱུང་སྟེ། ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་བསྐུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །སྤྱིའི་ལྷ་མོའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཧཱ་ས་ལ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲི་ཌི་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་གནས་ཐམས་ཅད་བསང་གཏོར་བྱ། དེ་ནས་ལྷ་བཤོས་དང། ཁུར་བ་སྣ་ཚོགས་དང༌། འབྲས་ཆན་དང༌། བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ། དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པཱུ་ར་པཱུ་ར་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་
ཐམས་ཅད་ལ་རས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་འབྱོར་ཚད་ཀྱི་བླ་རེ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། འཕན་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་ལོ། །གླུ་དང༌། གར་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། རྩེད་མོ་དང༌། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ག་ཏཾ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། ལྷ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉེས་པ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་ལན་བདུན་བརྗོད་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལན་བདུན་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། རྩ་བའི་སྒོར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཤིང་བཟླས་པ་བརྒྱའམ་སྟོང་ཅི་ནུས་བརྗོད་ལ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། ཐུགས་རྗེས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ལ། རང་ཉིད་སྒོར་འདུག་ནས་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་

【汉语翻译】
ཨོཾ་ཁ་སཽ་མ་ན་སྱཾ་ད་ད་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། （藏文）以此将宝瓶安放于位置上。其它的宝瓶也各自贴上自己的标签。念诵这个总的咒语七遍。咒语是这个：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样说。用各自的咒语加持，然后安放在各自的位置上。然后进行供水等五种供养。ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样说。用各自的五种咒语和供品供养。然后从心间发出光芒，劝请拉西耶等十六位，想着供养坛城。总的供养天女的咒语是这个：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཧཱ་ས་ལ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲི་ཌི་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样念诵。然后用所有事业的宝瓶之水，清洗和洒扫所有的地方。然后供养神馐，各种食物，米饭，饮料等，所有能找到的供品，用文字ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和主尊的咒语加持，然后供养。然后用ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པཱུ་ར་པཱུ་ར་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个咒语，向所有神灵献上布匹。然后也根据能力，将幡幢，伞盖，胜幢，旌幡等也为了供养而献给诸神。歌舞，音乐，游戏，喜悦等物品，以及用禅定供养的无量供品也进行供养。然后念诵ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ག་ཏཾ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）七遍，就变成了供养的形式，诸神欢喜并加持。然后为了消除大小过错，摇动铃铛，念诵百字明七遍，绕坛城七圈后，在根本的位置上舒适地坐下，安住于禅定，念诵一百或一千遍，尽力念诵并稳固，然后祈祷，为了所有众生的利益，请以慈悲赐予成就。然后将修法的道友安置在坛城中，自己坐在门边，生起忿怒尊的慢心。

【英语翻译】
Oṃ kha saumana syaṃ dada kuru kuru jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. By this, place the vase in its place. Also, put their own labels on the other vases. Recite this general mantra seven times. The mantra is this: Oṃ Vajrodaka Hūṃ. Say it like that. Consecrate with their respective mantras, and then place them in their respective places. Then make the five offerings, including offering water. Oṃ Vairocana Arghaṃ Pratīccha Svāhā. Say this. Offer the five individual mantras and offerings. Then, emit light from the heart, and urge the sixteen, including Lāsye, and think of offering to the mandala. The general goddess mantra is this: Oṃ Sarva Tathāgata Mahāhāsa Lāsya Rati Krīḍi Saukhya Anuttara Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. Say this. Then, with the water of the vase of all actions, cleanse and scatter all places. Then offer the deity's food, various kinds of food, rice, and various kinds of drinks, and whatever offerings can be found, consecrate them with the syllables Oṃ Āḥ Hūṃ and the mantra of the main deity, and then offer them. Then, with the mantra Oṃ Vairocana Pūra Pūra Āvartaya Hoḥ, offer cloths to all the deities. Then, also offer flags, umbrellas, victory banners, and streamers to the deities for the sake of offering, according to your ability. Also offer songs, dances, music, games, joy, and other things, and also offer immeasurable offerings with samādhi. Then, by reciting the mantra Oṃ Anuttara Sarva Pūja Megha Samudra Gataṃ Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā seven times, it becomes a form of offering, and the deities are pleased and bless. Then, in order to eliminate major and minor faults, ring the bell and recite the hundred-syllable mantra seven times, and after circumambulating the mandala seven times, sit comfortably on a cushion at the root gate, abide in samādhi, and recite as much as you can, a hundred or a thousand times, and stabilize it. Then pray, for the benefit of all sentient beings, please grant accomplishment with compassion. Then place the Dharma friend of the practice in the mandala, and sit at the door yourself, and take on the pride of the wrathful one.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད་དེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་བཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཉེས་པ་རྣམས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱས་ནས། མར་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་རྫས་ཀྱིས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལུས་བཀྲུས་ལ་དྲིས་བྱུགས་ལ་གོས་སྣ་ཚོགས་བགོ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་དང་སུག་སྨེ་ལ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བཟང་པོ་ཡང་བཅའོ། །སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་དང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང༌། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་གར་གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཐུགས་དགྱེས་པས་སྤྱན་མཛེས་པས་གཟིགས་ཤིང་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདག་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་དགོངས་ཤིང་གཟིགས་པར་གྱུར་ནས། བཀའ་དྲིན་སྐྱོབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ། ཅི་བདེ་
པར་གནས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནས། དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བཀའ་ཉན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཀུན་འབྱུང་བ། །འཁོར་ལོ་དེ་ནི་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །སློབ་མའི་དོན་དུ་གྲོང་ཁྱེར་བྱས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེན་པར་བརྗོད། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་བླངས་ལ། གོས་དམར་པོ་བགོས་པ་དང༌། མིག་དང་གདོང་གཡོགས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀ་སྟྭཾ་སུ་ར་པྲ་ཏི་ཡཾ། སློབ་མས་འདི་སྐད་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །སུ་བྷ་གོ་ཧཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། དེ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་བཞག་སྟེ། སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པཱུ་ཛོ་པ་སྠ་ན་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ནཪྻི་ཏ་ཡཱ་མི། བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་འདི་བཞག་སྟེ། སྔགས་འདི་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་གཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་སིདྡྷྱི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་ལག་ཏུ་གཞག །དེ་ནས་སྔགས་འདིས་བསྲུང་བ་བྱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།

【汉语翻译】
生起后，如前一样布施食子。然后为了清净罪业，进行自己的本尊瑜伽，以一切事业的灶为炉，用酥油等焚烧物作息灾火供。然后，阿阇黎沐浴身体，涂抹香膏，穿上各种衣服，系上花鬘，并准备好豆蔻等各种香料。阿阇黎自己和修行之友，以及男女等，以歌舞、吉祥语和乐器等供养。这样做了，诸佛和菩萨们就会加持。以非常欢喜的心情，用美丽的眼睛注视，以慈爱和悲心的力量，忆念和观看我和弟子们，施予恩德。然后，阿阇黎自己进行本尊瑜伽，安住在舒适的状态中。共同坛城的仪轨圆满了。之后，进行引入弟子的仪轨，阿阇黎自己首先进入坛城，直到灌顶圆满为止都要听从吩咐。然后，阿阇黎应说如下之语：大贪欲皆生，轮即影像似，为弟子故作，彼真实语说。然后将弟子安置在帷幕之外，如前一样受持戒律，穿上红色的衣服，遮盖眼睛和脸，用一切事业的水进行洒扫，并说如下之语：迦 萨当 苏惹 札德扬(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。弟子应回答如下之语：苏巴 郭杭 玛哈苏卡(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。然后安置在东方的门边，念诵此咒语并让他作礼进入：嗡 萨瓦 达塔嘎达 贝若匝那 普佐巴 斯塔那亚 阿特玛囊 纳尔耶达亚弥(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。贝若匝那 阿迪提斯塔 斯瓦芒(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。这样生起菩提心，并在心间放置金刚杵，念诵此咒语：嗡 萨瓦 约嘎则达 乌札达亚弥 苏惹达 萨玛雅 斯瓦(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。阿杭 悉地 班匝 雅塔苏康(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。这样念诵。然后以毗卢遮那佛的手印拿起花鬘放在手中。然后以此咒语进行守护：那摩 惹那 札雅雅(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。

【英语翻译】
Having generated it, offer the torma as before. Then, in order to purify all faults, one should engage in the yoga of one's own deity, making a hearth for all activities, and perform a pacifying fire offering with ghee and other combustible substances. Then, the master should wash his body, apply scented ointment, wear various garments, bind a garland of flowers, and also prepare good fragrances such as nutmeg. The master himself, along with his fellow practitioners, men and women, and others, should make offerings with song, dance, auspicious words, and musical instruments. By doing so, the Buddhas and Bodhisattvas will bestow their blessings. With exceedingly delighted minds, they will gaze with beautiful eyes, and with the force of love and compassion, they will remember and watch over me and the assembly of disciples, and bestow their kindness. Then, the master himself should engage in the yoga of the deity and remain in a comfortable state. The general mandala ritual is complete. Then, the ritual for admitting the disciple should be performed. The master himself should first enter the mandala and listen to the instructions until the empowerment is complete. Then, the master should speak these words: 'Great attachment arises from all, the wheel is like an image. For the sake of the disciple, a city is made. Speak the truth of that very nature.' Then, the disciple is placed outside the curtain. As before, vows are taken, red clothes are worn, the eyes and face are covered, and sprinkling and scattering are done with water for all activities. Then, these words are spoken: Ka stvaṃ surā pratiyāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). The disciple should answer these words: Subha gohaṃ mahāsukha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Then, he is placed at the eastern gate, and this mantra is recited while he is made to prostrate and enter: Oṃ sarva tathāgata vairocana pūjopasthānāya ātmānaṃ niryātayāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Vairocana adhitiṣṭha svāmāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Thus, the mind of enlightenment should be generated, and this vajra should be placed at the heart, and this mantra should be spoken: Oṃ sarva yogacitta utpādayāmi suratā samaya stvaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Ahaṃ siddhi vajra yathāsukhaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Thus, it is recited. Then, with the mudra of Vairochana, a garland of flowers is taken and placed in the hand. Then, protection is given with this mantra: Namo ratna trayāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་བཻ་ཏོ་ཙ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཀྵ་སརྦ་ཡེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་བཞག་ནས་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་
བ་སུ་ལ་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གལ་ཏེ་གཞན་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དུང་ཆོས་བཟང་པོའམ། ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཆུ་བླུགས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦར་བར་བྱ་སྟེ་ཆུ་བླུད་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། འདི་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་ནས། སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བསྒོ་སྟེ། དེང་ཕན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཡང་བ་མ་སྤངས་པར་དུས་བྱས་ནས། དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སྨྲས་ལ། དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པ། གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ། སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འཁོར་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ

【汉语翻译】
嗡 毗卢遮那 萨巴热瓦热 惹 萨瓦耶 贝 斯瓦哈。然后这样说：如今你将被如来所加持。你不要对那些没有见过所有如来秘密坛城的人说，也不是对没有信仰的人说。然后用忿怒尊阎魔敌等的咒语勾召并安住，令其受持律仪。如今你已进入所有如来的种姓。我以金刚智慧，无论以何种方式成就一切如来，其他成就更不用说了，生起那样的智慧。你不要对任何人说没有见过的大坛城。你将会破戒。在心间放置金刚，说：嗡，这是誓言金刚。它完全安住在你的心中。如果对其他人说，它将从你的心中出现。这样说。然后将水倒入海螺或鱼皮等容器中，用三个字加持，然后喂水。这样说：这是众生地狱之水。如果违背誓言，它会焚烧。如果守护誓言，那么成就将通过这金刚甘露之水实现。嗡 班匝 喔嘎 塔 塔 塔。这样说。然后誓言变得坚定，这样告诫弟子：从今以后，我是你的金刚手。无论我命令你做什么，你都必须做。你不要轻视我。如果没有放弃恶业而死亡，你将会堕入地狱。这样说了之后，然后弟子应该这样说：祈请所有如来加持，愿金刚萨埵降临于我。这样说。然后金刚上师进行毗卢遮那佛的瑜伽，然后随着光芒的出现，观想在弟子的心间，从种子字让（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）中生起三角形的火轮。在其外部，从种子字扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：yam，梵文罗马拟拟音：yam，汉语字面意思：扬）中生起风轮，位于风轮的中央。在三角形的内部，从种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）中生起红色的金刚。在头顶，观想从种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）中生起八辐轮旋转。

【英语翻译】
Om Vairochana sapariwara raksha sarva ye bhyah svaha. Then say this: Now you will be blessed by the Tathagatas. You should not speak to those who have not seen the secret mandala of all the Tathagatas, nor to those who have no faith. Then, summon and place the wrathful Yamantaka and others with mantras, and have them take vows. Now you have entered the lineage of all the Tathagatas. I will generate such wisdom that, with whatever Vajra wisdom one attains accomplishment in all the Tathagatas, what need is there to mention other accomplishments? You should not speak to anyone who has not seen the great mandala. You will break your vows. Place a vajra in your heart, and say: Om, this is the samaya vajra. It resides completely in your heart. If you speak to someone else, it will come out of your heart. Say this. Then pour water into a conch shell or fish skin, etc., bless it with three syllables, and feed the water. Say this: This is the water of the hells of sentient beings. If you break the samaya, it will burn. If you keep the samaya, then accomplishment will be achieved through this Vajra nectar water. Om Vajra Oda ta ta ta. Say this. Then, once the samaya is firm, instruct the disciple thus: From now on, I am your Vajrapani. Whatever I command you to do, you must do. Do not despise me. If you die without abandoning evil deeds, you will fall into hell. After saying this, then the disciple should say this: May all the Tathagatas bless me, and may Vajrasattva descend upon me. Say this. Then the Vajra Master performs the yoga of Vairochana, and then, as light appears, visualize in the disciple's heart a triangular fire wheel arising from the syllable Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让). Outside of that, a wind wheel arising from the syllable Yam (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬), located in the center of the wind wheel. Inside the triangle, a red vajra arising from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽). On the crown of the head, visualize an eight-spoked wheel arising from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) rotating.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་སྨྲའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཡེ་ཤ་སྟུ་ཏེ་སྟྭ་དྷེ་བཛྲ་གྷ་མཱ་ནུཏྟ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྦོམས་པ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་མེ་ལ་བོར་ཏེ། བསྐོར་ཞིང་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་བཞག་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཡང་བྱིན་ལ་ང་རྒྱལ་ཡང་བསྐྱེད་དེ་སྔགས་འདི་སྨྲས་སོ། །ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་དྷུ་ན་དྷུ་ན། ཀཾ་པཱ་ཀཾ་པཱ་ཀཾ་པཱ་ཡ་པ་ཏཾ་གྷྲྀ་ཎ་གྷྲྀ་ཎ་བྷ་ཡ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བབས་ནས་ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ་བསམས་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རུང་དམ་མི་རུང་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ལེགས་ཉེས་ཀུན་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་བྷ་ག་
བཱ་ན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་བྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབུལ་ཞིང་སྔགས་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྲེང་བ་བླངས་སློབ་མའི་མགོ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་འདི་ལོང་ཤིག་བྱས་ལ་བཅིང་བར་བྱ། དེ་ནས་སྔགས་འདིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ས་མནྟ་ཏིཥྛ། ཙཀྵུ་ནེ་ཏྲ་པ་ཧ་ར་མུངྒྷ་ཊ་ཡ་ཏེ། སརྦ་ཨ་ཀྵོ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨ་ནུཏྟ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ཏེ་མིག་ལ་ཨོཾ་རེ་རེ་དང༌། སྙིང་གར་གཙོ་བོར་བསམ་པར་བྱ། དེ་ལྟར་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེ་ནས་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་འབར་བ་དམིགས་ལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ་ཨོཾ་ཏ་ཊ་ཏ་ཊ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་འདིས་དབབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བོས་ལ། ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ནས་སྒོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཕྱག་ལན་གསུམ་དུ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ། དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་ཡོན་གྱི་མཆོག་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། བ་དང༌། བ་ལང་དང༌། རྟ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། བྲན་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ས་གཞི་དང༌། གྲོང་དང༌། ནོར་དང༌། མ་ཧེ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ། བདག་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་དང༌། །ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས། །སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་གྱུར་པ་ནི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
然后作三昧耶的印，说这些话。嗡 阿耶夏 斯度得 斯瓦提 班匝 嘎玛 努达让。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡེ་ཤ་སྟུ་ཏེ་སྟྭ་དྷེ་བཛྲ་གྷ་མཱ་ནུཏྟ་རཾ།，梵文天城体：ओम् आर्येशा स्तुते स्त्व धे वज्र घ मानुत्तरम्，梵文罗马拟音：om aryesha stute stva dhe vajra gha manuttaram，汉语字面意思：嗡，圣者，赞颂，你，金刚，嘎，无上）。这样说。然后念诵一百零八遍，投入火中。绕圈，放在弟子的手中，也给予花环，并且生起慢心，念诵这个咒语。嗡 贝若扎那 阿威夏 杜那 杜那。康巴 康巴 康巴 亚巴当 格日那 格日那 巴亚 贝若扎那 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་དྷུ་ན་ུ་ན། ཀཾ་པཱ་ཀཾ་པཱ་ཀཾ་པཱ་ཡ་པ་ཏཾ་གྷྲྀ་ཎ་གྷྲྀ་ཎ་བྷ་ཡ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् वैरोचन आवेश धुन धुन। कंपा कंपा कंपा य पतं घृण घृण भय वैरोचन स्वाहा，梵文罗马拟音：om vairocana avesha dhuna dhuna，kampa kampa kampa ya patam ghrina ghrina bhaya vairocana svaha，汉语字面意思：嗡，毗卢遮那，进入，摇动，摇动。震动，震动，震动，给予，慈悲，慈悲，恐惧，毗卢遮那，梭哈）。这样，降临后，在舌头上观想红色的阿字，说：“喂，金刚，允许还是不允许，说！”这样，好坏都会说出来。嗡 巴嘎
瓦那 贝若扎那 阿威夏 迪叉 班匝 哲卓 美 巴瓦 夏 夏瓦多 美 巴瓦 赫日达亚 美 阿迪迪叉 萨瓦 悉地 美 札 亚匝 萨瓦 嘎玛 苏匝 美。则当 舍亚 咕噜 吽 哈哈哈哈 霍。（藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་བྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ།，梵文天城体：ओम् भगवाना वैरोचन आवेश तिष्ठ वज्र दृढो मे भव श शाश्वतो मे भव हृदय मे अधि तिष्ठ सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ सर्व कर्म सु च मे। चित्तं श्रेय कुरु हुं ह ह ह ह होः，梵文罗马拟音：om bhagavana vairocana avesha tistha vajra drdho me bhava sha shashvato me bhava hrdaya me adhi tistha sarva siddhi mme prayaccha sarva karma su ca me，cittam shreya kuru hum ha ha ha ha hoh，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，毗卢遮那，进入，安住，金刚，坚固，于我，成为，舍，永恒，于我，成为，心，于我，安住，一切，成就，于我，给予，一切，事业，也，于我。心，吉祥，做，吽，哈，哈，哈，哈，霍）。这样说。将花朵撒向坛城，咒语 扎德匝 霍。（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ།，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：praticcha ho，汉语字面意思：接受 霍）。上师拿起花环，对弟子的头说：“这个大力气拿走！”然后系上。然后用这个咒语解开面罩。嗡 贝若扎那 萨曼达 迪叉。匝秋 内扎 巴哈拉 蒙嘎达 亚得。萨瓦 阿秋 班匝 匝秋 阿努达让。（藏文：ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ས་མནྟ་ཏིཥྛ། ཙཀྵུ་ནེ་ཏྲ་པ་ཧ་ར་མུངྒྷ་ཊ་ཡ་ཏེ། སརྦ་ཨ་ཀྵོ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨ་ནུཏྟ་རཾ།，梵文天城体：ओम् वैरोचन समन्त तिष्ठ। चक्षु नेत्र पहर मुङ्खट यते। सर्व अक्षो वज्र चक्षु अनुत्तरम्，梵文罗马拟音：om vairocana samanta tistha，caksu netra pahara mungkhaṭa yate，sarva akso vajra caksu anuttaram，汉语字面意思：嗡，毗卢遮那，普遍，安住。眼，眼睛，击打，面纱，给予。一切，字母，金刚，眼，无上）。这样说，解开面罩，在眼睛上观想嗡字，在心间观想主尊。如果这样没有降临，那么在心间观想吽字燃烧，自己生起金刚吽的慢心，用那个咒语的花环降临。那摩 萨瓦 达塔嘎得 贝雅 嗡 达达 达达。（藏文：ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ་ཨོཾ་ཏ་ཊ་ཏ་ཊ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यः ओम् तट तट，梵文罗马拟音：namah sarva tathagatebhyah om tata tata，汉语字面意思：敬礼，一切，如来，嗡，达达，达达）。用金刚吽的咒语降临。然后上师呼唤弟子：“喂，金刚！”说：“看！”指示从坛城中央到门边的尽头。然后让弟子做花朵等的供养，然后让弟子向上师磕三个头。绕坛城三圈，发愿。向金刚上师磕三个头，献上最好的供养：牛、公牛、马、妻子、奴隶、黄金、白银、珍宝、土地、城镇、财富、水牛等。我与儿子和妻子，以及各种各样的用具，如果能让上师满意，就能获得事业的成就。

【英语翻译】
Then make the mudra of samaya, and say these words. Om Aryesha Stute Svathe Vajra Ghama Anuttaram. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཡེ་ཤ་སྟུ་ཏེ་སྟྭ་དྷེ་བཛྲ་གྷ་མཱ་ནུཏྟ་རཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आर्येशा स्तुते स्त्व धे वज्र घ मानुत्तरम्, Sanskrit Romanization: om aryesha stute stva dhe vajra gha manuttaram, Literal Chinese meaning: Om, Holy One, Praise, You, Vajra, Ga, Supreme). Say it like this. Then recite it one hundred and eight times and throw it into the fire. Circling, put it in the disciple's hand, and also give a garland of flowers, and also generate pride, and say this mantra. Om Vairochana Avesha Dhuna Dhuna. Kampa Kampa Kampa Yapatam Ghrina Ghrina Bhaya Vairochana Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་དྷུ་ན་ུ་ན། ཀཾ་པཱ་ཀཾ་པཱ་ཀཾ་པཱ་ཡ་པ་ཏཾ་གྷྲྀ་ཎ་གྷྲྀ་ཎ་བྷ་ཡ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वैरोचन आवेश धुन धुन। कंपा कंपा कंपा य पतं घृण घृण भय वैरोचन स्वाहा, Sanskrit Romanization: om vairocana avesha dhuna dhuna, kampa kampa kampa ya patam ghrina ghrina bhaya vairocana svaha, Literal Chinese meaning: Om, Vairochana, Enter, Shake, Shake. Shake, Shake, Shake, Give, Compassion, Compassion, Fear, Vairochana, Svaha). In this way, after descending, visualize a red A on the tongue, and say, "Hey, Vajra, allow or disallow, say!" In this way, both good and bad will be spoken. Om Bhaga
vana Vairochana Avesha Tistha Vajra Dridho Me Bhava Sha Shashvato Me Bhava Hridaya Me Adhi Tistha Sarva Siddhi Mme Prayaccha Sarva Karma Su Ca Me. Cittam Shreya Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Hoh. (Tibetan: ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་བྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ།, Sanskrit Devanagari: ओम् भगवाना वैरोचन आवेश तिष्ठ वज्र दृढो मे भव श शाश्वतो मे भव हृदय मे अधि तिष्ठ सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ सर्व कर्म सु च मे। चित्तं श्रेय कुरु हुं ह ह ह ह होः, Sanskrit Romanization: om bhagavana vairocana avesha tistha vajra drdho me bhava sha shashvato me bhava hrdaya me adhi tistha sarva siddhi mme prayaccha sarva karma su ca me, cittam shreya kuru hum ha ha ha ha hoh, Literal Chinese meaning: Om, Bhagavan, Vairochana, Enter, Abide, Vajra, Firm, To me, Become, Sha, Eternal, To me, Become, Heart, To me, Abide, All, Accomplishment, To me, Give, All, Karma, Also, To me. Mind, Auspicious, Do, Hum, Ha, Ha, Ha, Ha, Hoh). Say it like this. Scatter flowers to the mandala, mantra Pratitsa Ho. (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ हो, Sanskrit Romanization: praticcha ho, Literal Chinese meaning: Accept Ho). The master takes the garland and says to the disciple's head, "Take this great strength!" Then tie it. Then untie the face cover with this mantra. Om Vairochana Samanta Tistha. Chakshu Netra Pahara Mungkhaṭa Yate. Sarva Aksho Vajra Chakshu Anuttaram. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ས་མནྟ་ཏིཥྛ། ཙཀྵུ་ནེ་ཏྲ་པ་ཧ་ར་མུངྒྷ་ཊ་ཡ་ཏེ། སརྦ་ཨ་ཀྵོ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨ་ནུཏྟ་རཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वैरोचन समन्त तिष्ठ। चक्षु नेत्र पहर मुङ्खट यते। सर्व अक्षो वज्र चक्षु अनुत्तरम्, Sanskrit Romanization: om vairocana samanta tistha, caksu netra pahara mungkhaṭa yate, sarva akso vajra caksu anuttaram, Literal Chinese meaning: Om, Vairochana, Universal, Abide. Eye, Eye, Strike, Veil, Give. All, Letter, Vajra, Eye, Supreme). Say it like this, untie the face cover, visualize the om letter on the eyes, and visualize the main deity in the heart. If it does not descend like that, then visualize the hum letter burning in the heart, and generate the pride of being Vajra Hum, and descend with the garland of that mantra. Namah Sarva Tathagatebyah Om Tata Tata. (Tibetan: ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ་ཨོཾ་ཏ་ཊ་ཏ་ཊ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागतेभ्यः ओम् तट तट, Sanskrit Romanization: namah sarva tathagatebhyah om tata tata, Literal Chinese meaning: Homage, All, Tathagatas, Om, Tata, Tata). Descend with the mantra of Vajra Hum. Then the master calls the disciple, "Hey, Vajra!" and says, "Look!" Instruct to show from the center of the mandala to the end of the door. Then let the disciple make offerings of flowers, etc., and then let the disciple prostrate to the master three times. Circle the mandala three times and make aspirations. Prostrate to the Vajra master three times and offer the best offerings: cows, bulls, horses, wives, slaves, gold, silver, jewels, land, towns, wealth, buffaloes, etc. I, with my son and wife, and all kinds of utensils, if it pleases the master, will attain the accomplishment of the karma.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གཞུང་འདི་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་གསོལ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཡོན་གྱི་མཆོག །དམ་པ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པས་བརྩེར་དགོངས་ནས། །དབང་རྣམས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྣོད་དུ་
རུང་བར་དགོངས་ནས། དད་པ་དང་སྔགས་མཁས་པར་མཐོང་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས། དུང་ཕོར་བཟང་པོའི་ནང་དུ་ཆ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་ལྷ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་འབྱུང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང༌། རང་གིས་ཀྱང་དུང་ཕོར་གྱི་ཆུ་འདིས་སྤྱི་བོར་བླུགས་ཤིང་སྔགས་འདི་བརྗོད་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཞེས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བསྒོམས་ལ། དར་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། སྔགས་བརྗོད་ལ་དབུ་རྒྱན་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བ་ར་ད་ཀ་བཛྲཱ་རལླི་ཧོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པའི། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དབུ་རྒྱན་དང་ཕྲེང་བའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་སློབ་མའི་ལག་པ་གཉིས་ཀས་བཟུང་ལ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབང་གིས་ནི། །ཁྱོད་ནི་དེང་འདིར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་ཀུན་ཉིད། །རབ་ཏུ་འགྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལོང༌། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བླངས་ཏེ། སྔགས་འདིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷིཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བྱ་བས་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དྲིལ་བུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །དཀྲོལ་བའི་སྒྲ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟན་པར་གཟུང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཅེས་སངས་རྒྱས་གསུངས། །དངོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །དམ་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་བདག་པོའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་ལག་པ་བཞག་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བས

【汉语翻译】
ར། །这是将弟子引入坛城的仪式。这个非常秘密的经典，应该祈请金刚阿阇黎。对于他，献上最好的供品，并祈请。如同过去诸王，金刚萨埵所作的灌顶一样。请具功德者垂爱，将所有灌顶赐予我。然后，阿阇黎认为可以作为法器，看到其具有信心和精通咒语，就应给予灌顶。首先，从尊胜佛母等本尊开始，将（所需物品）收集在好的海螺碗中。然后，观想从毗卢遮那佛的咒语，从心间的坛城的光芒中，从虚空中涌现出无数手持金瓶的天女，以此进行灌顶。自己也用这个海螺碗中的水灌顶于头顶，并念诵这个咒语。嗡 班匝 阿 比 辛 匝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是水的灌顶。然后，观想头冠上有五佛，手持丝带等，如前一样，天女们进行灌顶，念诵咒语并系上头冠。嗡 班匝 瓦 啦 达 嘎 班匝 阿 啦 咧 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在其上念诵毗卢遮那佛的咒语，系上鲜花的花环。这是头冠和花环的灌顶。然后，手持金刚杵，让弟子双手握住。以诸佛金刚之力的灌顶，你将于今日获得灌顶。这即是所有诸佛，为了迅速成就而持金刚。这是金刚杵的灌顶。然后，手中拿起金刚铃，以此咒语：嗡 班匝 阿 迪 巴 迪 斯 瓦 穆。阿 比 辛 匝 弥 迪 斯 塔 班匝 萨 玛 雅 斯 瓦 穆。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）将铃交付手中，并说：铃是所有诸佛的化身。摇动之声即是智慧。你应坚定地持有它。诸佛说，这是无上菩提。万物本性清净，自性本无物。以自性清净的菩萨，圣物亦不存在。这是主尊的灌顶。然后，将手放在头顶上进行灌顶：嗡 班匝 萨 埵 瓦 穆 阿 比 辛 匝 弥 班匝 纳 玛 阿 比 舍 嘎 达。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 称呼： 嘿，金刚某某，这是金刚名字的灌顶。

【英语翻译】
Ra. This is the ritual for inducting a disciple into the mandala. This very secret scripture should be requested from the Vajra Acharya. To him, offer the best of gifts and make supplications. Just as the Vajra Sattva bestowed empowerment upon the kings of the past, please, with compassion, grant me all the empowerments, O virtuous one. Then, the Acharya, considering him fit as a vessel, seeing his faith and mastery of mantras, should bestow the empowerment. First, starting with deities such as the Namgyalma (Vijaya), gather the necessary items in a good conch bowl. Then, visualize that from the mantra of Vairochana, from the rays of light of the mandala in the heart, countless goddesses holding golden vases emerge from the sky, and with this, perform the empowerment. Also, pour this water from the conch bowl onto your own head and recite this mantra: Om Vajra Abhi Shin Cha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This is the water empowerment. Then, visualize the five Buddhas on the crown, holding silk ribbons, etc., and as before, the goddesses perform the empowerment, reciting the mantra and tying the crown. Om Vajra Vara Da Ka Vajra A Ra Le Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) On top of that, recite the mantra of Vairochana and tie a garland of flowers. This is the empowerment of the crown and garland. Then, holding the vajra, have the disciple hold it with both hands. By the power of the Vajra of the Buddhas, you will receive empowerment today. This is all the Buddhas, holding the vajra for swift accomplishment. This is the vajra empowerment. Then, take the vajra bell in hand, and with this mantra: Om Vajra Adhi Pati Tvam. Abhi Shintsa Mi Tishta Vajra Samaya Tvam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Give the bell into the hand and say: The bell is the embodiment of all the Buddhas. The sound of ringing is wisdom itself. You should hold it firmly. The Buddhas say that this is unsurpassed Bodhi. Because all things are pure in nature, they are inherently non-existent. By the Bodhisattva who is pure in nature, sacred objects also become non-existent. This is the empowerment of the Lord. Then, place the hand on the head and empower: Om Vajra Sattva Tvam Abhi Shintsa Mi Vajra Nama Abhi Sheka Ta. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Calling out: Hey, Vajra so-and-so, this is the empowerment of the Vajra name.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ་སྟེ། ལག་པར་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཅང་བར་གྱིས། །
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །སློབ་མས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་བཟུང་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཡེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དཀའ་ཐུབ་པའོ། །དེའི་དབང་པོ་ཐོབ་པའི་སྔགས་པས་ལས་ཅི་བྱས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ཀུན་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྩལ་ཅིག །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་སེང་གེའི་ཁྲི་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་རས་ལ་སོགས་པའི་སྟན་བཏིང་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་བཞག་ལ། བགེགས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བཟླ་ཞིང༌། སློབ་མ་ཤར་གྱི་སྒོར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་སུ་རང་གི་མཚན་མ་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབྲལ་བ་དང༌། གཞིག་པ་དང། གསད་པ་དང༌། དབྱུང་བ་དང༌། དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་དེ་རིང་ཕན་ཆད་གྱིས་ཤིག །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །འདི་ནི་འཁོར་ལོའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཆོས་ཀུན་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་དངས་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་མདའ་གཞུ་བྱིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་འཕེན་དུ་གཞུག་ཅིང༌། སྟེང་འོག་ཏུ་ཡང་རེ་རེ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའམ་
གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཐོགས་ལ། སློབ་མའི་མིག་གཉིས་སུ་པྲ་བཀོད་ལ། །ཐུར་མ་དེས་མིག་བྱུགས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་

【汉语翻译】
赐予吧！然后进行金刚禁行，手中拿着金刚杵，这是金刚萨埵手中的，你应恒常持之。
手金刚禁行稳固，学人从金刚杵的顶端执持，念诵此咒：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 耶叉 德拉雅弥 班杂 萨埵 嘿嘿嘿嘿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཡེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ येषा त्वं धरयामि वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha yeṣa tvaṃ dharayāmi vajra sattva hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，彼等，你，持有，我，金刚，萨埵，嘿嘿嘿嘿，吽。）这即是金刚心之苦行。获得此灌顶的咒师，无论做什么事业都将成就。这些都是智慧的灌顶。为了利益有情，应给予不退转的灌顶，赐予不退转法轮的灌顶。我恒常作为上师。（藏文：བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བགྱིད།）以此之间祈请。
然后，在各种莲花之上，做成狮子座，在上面铺设丝绸等坐垫，让学人坐在上面，为了摧毁障碍而念诵咒语，应将学人安置在东门，以咒语和手印加持，积聚灌顶的资具，进行灌顶。
然后，在双手上给予自己的标志，法轮、莲花和宝剑，并说这些话：息灾、增益、怀爱等，以及断除、摧毁、杀害、驱逐、勾招等一切事业，从今天开始都要做。总而言之，在一切世间，为了利益一切有情，以各种调伏的方式，请转法轮。这是法轮的灌顶。然后展示镜子：一切法如影像，清净明澈无垢染，不可执取不可言说，从因和业中产生，无自性无处所，如是知晓此法后，为有情做无与伦比的利益，然而生为佛子。然后以“霍”（藏文：ཧོ་）字加持弓箭，说：请令一切如来欢喜。让其向四方射箭，上下方也各射一支。然后拿着珍宝或黄金的针，在学人的双眼中画上“扎”（藏文：པྲ）字，用针涂抹眼睛，然后说

【英语翻译】
Grant it! Then perform the Vajra Vow, taking the vajra in hand. This is in the hand of Vajrasattva. May you always hold it.
May the Vajra-hand Vow be firm. The disciple, holding the tip of the vajra, should recite this mantra: Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Yesha Tvam Dharayami Vajra Sattva Hi Hi Hi Hi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཡེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ येषा त्वं धरयामि वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha yeṣa tvaṃ dharayāmi vajra sattva hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus-gone, accomplishment, vajra, samaya, abide, these, you, hold, I, vajra, sattva, hi hi hi hi, hum.) This is the Vajra Heart's austerity. The mantra practitioner who obtains this empowerment will accomplish whatever action he performs. All of these are wisdom empowerments. For the sake of benefiting sentient beings, the irreversible empowerment should be bestowed. Bestow the irreversible wheel empowerment. I will always be the teacher. (Tibetan: བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བགྱིད།) Pray in between these.
Then, on top of various lotuses, make a lion throne, spread a cushion of silk and so on on top of it, place the disciple on top of it, and recite mantras to destroy obstacles. The disciple should be placed at the east gate, blessed with mantras and mudras, gather the implements for empowerment, and bestow the empowerment.
Then, give one's own symbols, the wheel, the lotus, and the sword, into both hands, and say these words: Pacifying, increasing, magnetizing, and so on, as well as severing, destroying, killing, expelling, summoning, and so on, do all actions from today onwards. In short, in all the worlds, for the benefit of all sentient beings, with various methods of taming, please turn the wheel of Dharma. This is the wheel empowerment. Then show the mirror: All dharmas are like reflections, pure and clear without defilement, ungraspable and unspeakable, arising from causes and actions, without inherent existence and without location. Having understood this Dharma in this way, perform unparalleled benefit for sentient beings, and be born as a son of the Buddha. Then, bless the bow and arrow with the syllable "Ho" (Tibetan: ཧོ་), and say: Please make all the Tathagatas rejoice. Have him shoot arrows in the four directions, and also have him shoot one each above and below. Then, taking a jewel or a gold needle, draw the syllable "Pra" (Tibetan: པྲ) in the disciple's two eyes, smear the eyes with the needle, and then say

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ཐོག་རྒྱལ་བ་ངས་བསལ་མཛད། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་བར་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲི། དེ་ནས་དུང་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་གང་བར་གྱིས། །དེ་ནས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ། ལྷ་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཅན་ལ། །ཅི་དགའ་བར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཡི། ལོང་ཤིག་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལས། །བདུད་རྣམས་ཆེན་པོ་འདུལ་བར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང༌། །ཤིང་ལྷམ་དང་ནི་མགུ་ལིང་ཀི །ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་མོ་གྲུབ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་གྲུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་བསྒོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ། མདུན་ན་སློབ་མ་གནས། སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ནང་དུ་བཅུག་ལ། འོད་ཟེར་གྱིས་དག་པར་སྦྱངས་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་ལ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་ལུང་བསྟན་པར་བྱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་སྙིང་གར་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་མ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། གཡས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །ཨོཾ་འདི་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་པ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། །སྲིད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་དང་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སཏྭ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་།ཞེས་གང་ལུང་བསྟན་པར་བྱས་ནས། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྒྱལ་པོའི་དབང་གི་ཚུལ་གྱིས་དུང་དང༌། རྔ་པ་ཊ་ཧ་དང༌། རྔ་པོ་ཆེ་དང༌། རྔ་ཐམས་ཅད་དང༌། གླུ་དང་
སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སློབ་མའི་བ་སྤུའི་བུ་གར་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ནས། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གླུ་དང༌། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཚིག་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ས

【汉语翻译】
应当说：犹如眼科医生国王，消除世间昏花一样，你这儿子所不了知的，我已消除林投（lIng thog）的胜利。嗡 班匝 涅扎 阿瓦 哈哈 帕达朗 舍。（Om Vajra Netra Avar Hara Patalam Hri.）然后对海螺施予者这样说：从今天以后，世间的救护者们将转法轮，无上的正法海螺，愿充满一切处。然后将金刚菩萨交到手中，对于诸神以及众生，将成就一切所喜。为了成就一切佛的秘密，盲哑金刚，你之大成就，请调伏所有大魔。宝剑、眼药、地下，木鞋以及手杖，天神和夜叉女成就，如所愿成就一切。如是宣告。然后上师进入毗卢遮那佛的瑜伽状态，弟子在前方。从右鼻孔放入，以光芒净化后，从左鼻孔出来，放在前方，进行授记。如来以左拳置于心间，做抓住法衣末端之状，右手作无畏印。嗡，此乃我为你授记，为了金刚如来，以及成就世间之最胜，脱离世间恶趣和业。祈祷金刚某某（名字），如来。萨埵 萨玛雅 斯vam 布尔 布瓦 梭哈。（Sattva samaya stvam bhur bhuva svaha.）如此授记之后，对于金刚萨埵等菩萨，以及一切如来，和金刚持眷属，以各自的三昧耶，异口同声地，授记为无上正等觉佛陀，如此教导弟子。然后以咒语加持，以国王灌顶之方式，海螺、鼓、大鼓、一切鼓、歌舞等一切，以化现的方式进入弟子毛孔，唱诵悦耳的歌曲和咒语，以此语灌顶：以大金刚灌顶，三界皆顶礼，从三昧耶之境出生，一切佛陀

【英语翻译】
It should be said: Just as the king of ophthalmologists eliminates the dimness of the world, I have eliminated the victory of Lingto (lIng thog) that your son does not know. Om Vajra Netra Avar Hara Patalam Hri. Then say this to the conch giver: From today onwards, the saviors of the world will turn the wheel of Dharma, the supreme Dharma conch, may it fill all places. Then hand the Vajra Bodhisattva into their hand, and for the gods and sentient beings, may all that is desired be accomplished. In order to accomplish the secret of all Buddhas, the blind and deaf Vajra, your great accomplishment, please subdue all great demons. Sword, eye medicine, underground, wooden shoes and cane, gods and yaksha female accomplishment, accomplish everything as desired. Thus declare. Then the master enters the yoga state of Vairochana, with the disciple in front. Insert from the right nostril, purify with light, come out from the left nostril, place in front, and give the prophecy. The Tathagata places the left fist at the heart, making a gesture of grasping the end of the Dharma garment, and the right hand makes the fearless mudra. Om, this is my prophecy for you, for the Vajra Tathagata, and for the accomplishment of the supreme of the world, to be liberated from the evil realms and karma of the world. Pray Vajra so-and-so (name), Tathagata. Sattva samaya stvam bhur bhuva svaha. After such prophecy, for Vajrasattva and other Bodhisattvas, and all Tathagatas, and the Vajradhara retinue, with their respective samayas, unanimously, prophesy as the unsurpassed perfect and complete Buddha, thus instructing the disciple. Then bless with mantras, in the manner of a king's enthronement, conch, drum, big drum, all drums, songs and dances, etc., all enter the disciple's pores in the manner of manifestation, chanting pleasant songs and mantras, and empower with these words: With the great Vajra empowerment, the three realms all prostrate, born from the realm of the three samayas, all Buddhas

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྩོལ་བར་མཛད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་གོས་རྣམས་བཏོན་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། མཆོད་ཕྱིར་གདུ་བུ་བཅས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དེའི་སྤྱི་བོར་གདུགས་ཀྱང་གཟུང༌། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྐོར་དུ་གཞུག །སྤྱི་བོས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་གཞུག །སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བྲི་བར་གྱིས། །བསྒྲུབ་བྱ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ལ་སེར་སྣ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་ཕན་པ། །ཉམ་ང་ཆེན་པོར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཁྱོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་པ་བརྟན་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་ལྷའི་སྔགས་དང༌། མན་ངག་དང། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡན་བསྟན་ཅིང་གཉི་གས་སྔགས་བཟླས་ཤིང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བསྒོ་བར་བྱ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པ་སུ་ལ་ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ན། སྐྱེ་བོ་དད་པ་མེད་པས་འཕྱས་ནས་ནད་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ། དུས་མ་ཡིན་པར་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། བསྟན་པའི་རྒྱུས་རང་ཉིད་ཀྱང་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སྒྲིབ་པ་འབྱུང༌། །
དི་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་ནི། །ཁྱེད་རྣམས་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེའི་འོག་ཏུ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །གནོད་པ་བྱེད་ལ་བྱམས་སེམས་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །དད་པ་ཅན་ལ་སྨད་མི་བྱ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྨད་མི་བྱ། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །བླ་མ་ལ་ནི་ཡོན་ཡང་དབུལ། །དངོས་པོ་ཁྱད་པར་གང་དང་གང༌། །བླ་མ་མཉེས་ཕྱིར་དེ་

【汉语翻译】
努力行之。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 萨玛雅 希利耶 吽 索布拉底提叉 瓦吉拉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रीये हूँ सुप्रतिष्ठ वज्र स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ supratiṣṭha vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽，善安住，金刚，梭哈。）然后供养吉祥物。然后献上法衣等，用鲜花等供养。为了供养，要准备好指环。然后上师自己，在其头顶撑起伞。双手合掌之后，让其好好地绕坛城。用头顶礼，让其顶礼。这个弟子是献上的，将会持有密咒续部。诸佛菩萨以及，诸神都会尊敬他。为了慈悲众生，你按照坛城的仪轨，努力精进地绘制。所有要修的事情都结合于续部。你对于法不要吝啬，对于一切众生不要无益，即使遇到极大的困境，你，我的孩子，也不要做那些事。然后念诵主尊的咒语一百零八遍，将手印传给弟子。愿手印在你身上稳固。我所接受的手印愿其稳固。同样，上师要向弟子展示四种或更多的本尊咒语、口诀和手印，并一起念诵咒语。上师要这样告诫：你不要对任何人说你不懂的手印等。为什么呢？因为对于没有见过坛城的人，如果展示手印等，那些没有信仰的人会嘲笑，然后被疾病侵袭，非时而死，堕入地狱。而展示的人自己也会因为这个原因堕入地狱。然后给予解脱之法：像进入坛城的弟子们一样，因为见到坛城而产生的业障将会消除。
今天你们无疑会出生于佛的种姓之中。之后要给予誓言：这个成就誓言的戒律，你要永远守护。金刚铃、手印以及，菩提心都不能舍弃。对于作害者要生起慈悲心。要恭敬金刚兄弟。不要诽谤有信仰的人。不要诽谤上师。用头顶礼上师的脚，也要供养上师财物。任何特别的物品，为了让上师欢喜

【英语翻译】
Strive to do so. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Samaya Śrīye Hūṃ Supratiṣṭha Vajra Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रीये हूँ सुप्रतिष्ठ वज्र स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ supratiṣṭha vajra svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, vow, auspiciousness, Hum, well-established, Vajra, Svaha.) Then offer auspicious items. Then offer the Dharma robes, and make offerings with flowers and so on. For the offering, prepare rings. Then the guru himself, holds an umbrella over his head. After joining the palms, let him circumambulate the mandala well. Bow with the head, let him prostrate. This disciple is offered, and will hold the secret mantra tantra. Buddhas and Bodhisattvas, and all the gods will respect him. For the sake of compassion for sentient beings, you, according to the mandala ritual, diligently and earnestly draw it. Combine all the things to be accomplished with the tantra. You should not be stingy with the Dharma, and do not be unhelpful to all sentient beings, even if you encounter great difficulties, you, my child, should not do those things. Then recite the mantra of the main deity one hundred and eight times, and give the mudra to the disciple. May the mudra be firm in you. May the mudra I have received be firm. Similarly, the guru should show the disciple four or more deity mantras, instructions, and mudras, and recite the mantras together. The guru should instruct as follows: You should not say to anyone that you do not understand the mudras, etc. Why? Because for those who have not seen the mandala, if you show the mudras, etc., those who have no faith will mock, and then be attacked by diseases, die untimely, and fall into hell. And the one who shows it will also fall into hell for this reason. Then give the method of liberation: Like the disciples who enter the mandala, the obscurations caused by seeing the mandala will be eliminated.
Today you will undoubtedly be born into the Buddha's lineage. After that, the vows should be given: This precept of accomplishment and vows, you must always protect. Vajra bell, mudra, and, Bodhicitta should not be abandoned. Generate loving-kindness towards those who harm you. Respect the Vajra brothers. Do not slander those who have faith. Do not slander the guru. Bow to the guru's feet with your head, and also offer wealth to the guru. Whatever special things, in order to please the guru

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དབུལ། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དེ་ལ་ནི། །ཟད་དང་ཕོངས་པ་མེད་པར་དབུལ། །བླ་མ་དེ་ལ་བརྙས་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་བརྙས་པར་གྱུར་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བརྙས་དང་མཚུངས། །དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་མྱོང་བར་ནི། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་རྐྱེན། །གླེན་དང་དགྲ་དང་རྐུན་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་གདོན་དང་རིམས་ཀྱིས་ཐེབས། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་དང་ཕྲ་མེན་དང༌། །མེ་དང་ཆུ་དང་རྟག་ཏུ་དུག །བགེགས་དང་བར་ཆད་ཤ་འཁོན་གཉེར། །ཤི་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར། །སེམས་ནི་ཁྲོ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ནམ་ཡང་ཤེས་རབ་ཉམས་མི་བྱ། །བསྟིར་མེད་དམྱལ་བ་སྐྲག་པའི་གནས། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་བཟློག་པར་བཤད། །དེས་ན་བླ་མ་སྨོད་པ་བསྡམ། །ཐམས་ཅད་སྡོམ་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནི། །གཙང་ཞིང་གུས་དང་དག་པ་དགེ །ནམ་ཡང་མི་མཉེས་མི་བྱའོ། །རང་གི་དངོས་པོ་དེ་ལ་ཕུལ། །བླ་མར་ཕུ་དུད་རྟག་ཏུ་བྱ། །གལ་ཏེ་ཉེས་པ་བྱས་ན་ནི། །ཚ་བའི་རིམས་ནི་མི་ཟློགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྱོད་བཤགས་སྦྱངས་ཏེ་བསྡམས། །ཁྱེད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྲུངས། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས། བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པས་སེམས་དགའ་བར་བྱས་ཏེ་བཏང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཐབ་ཁུང་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་ཆོ་གས་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ལ་རང་དང་སློབ་མ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཞི་བའི་ཆོ་གས་མར་གྱི་དགང་བླུགས་བརྒྱ་ཕུལ་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་དེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་
བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་འདུག་ལ། བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཕྱག་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་སྔ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཤིང་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སྙིང་གར་བསྡུས་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བྷ་སརྦ་སཏྭཱརྠ། སིདྡྷ་ར་དད་ཐ་ཡ་ཐཱ་ནུ་ག །གཙྪ་ཏྭཾ་བུདྡྷ་བི་ཥ་ཡཾ། པུ་ན་ར་ག་པུ་ན་ར་ག་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། བསྲུང་བ་བྱ་ཞིང་གཏང་བར་བྱ། ས་ཚོན་རྣམས་བསྡུ

【汉语翻译】
供养。 同样，对于那位上师，要无尽无缺地供养。 不要轻蔑那位上师。 如果轻蔑了，就等同于轻蔑了诸佛。 体验那样的果报，就是非时而死的因缘。 会被愚人、敌人和盗贼，以及邪魔和瘟疫所侵袭。 会遭受国王的惩罚和诽谤，以及火、水和常有的毒害。 会有邪魔和障碍，怀有血仇。 死后会堕入地狱。 心不要愤怒，任何时候都不要丧失智慧。 无间地狱是恐怖之处，这里说的是要避免它。 因此，要戒除诽谤上师。 要以一切戒律来完全守护。 伟大的金刚阿阇梨，要清净、恭敬、纯洁和善良。 任何时候都不要让他不高兴。 要将自己的财物供养给他。 要常常服侍上师。 如果做了错事，就像无法阻止热病一样。 同样，要忏悔并加以约束。 你们要常常守护誓言。 这是给予誓言。 在那之后，对于如何进入的弟子们，要用食物等使他们心生欢喜而遣送。 在那之后，观想灶神为毗卢遮那佛，以供养仪轨供养一百零八盏酥油灯。 在那之后，为了自己和弟子，以及国王和一切众生的利益，以寂静的仪轨供养一百盏酥油灯，以一切供品进行供养，然后请他们离开。 然后坐在坛城的位置上，进行赞颂、供养、向护法神布施朵玛，顶礼并献上供养后，将一切善根与一切众生共同分享，然后发愿，并结解之前的印契。 取起金刚铃，摇动三次，观想智慧坛城和秘密坛城离开，然后将如何幻化的轮涅诸法都收摄于心间，念诵：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ། （藏文）阿迦罗木康萨瓦达尔玛南，阿底亚努特帕那特瓦特。（梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणां आदिअनुत्पन्नत्वात्।，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya anutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是诸法之首，本不生故。），并念诵：ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བྷ་སརྦ་སཏྭཱརྠ། སིདྡྷ་ར་དད་ཐ་ཡ་ཐཱ་ནུ་ག །གཙྪ་ཏྭཾ་བུདྡྷ་བི་ཥ་ཡཾ། པུ་ན་ར་ག་པུ་ན་ར་ག་（藏文）嗡，格日多巴，萨瓦萨特瓦尔塔，悉达拉达达雅塔努嘎，嘎恰特瓦姆，布达比夏扬，布那拉嘎，布那拉嘎。（梵文天城体：ओंकृतोभसर्वसत्वार्थ सिद्धरददथानुग गच्छत्वं बुद्धविषयं पुनराग पुनराग，梵文罗马拟音：oṃ kṛtobha sarva satvārtha siddharadadathānuga gacchatvaṃ buddha viṣayaṃ punarāga punarāga，汉语字面意思：嗡，已成办，为利一切有情，成就，赐予，随彼而行，去往佛之境界，再来，再来。），进行守护并遣送。 收拾彩色粉末。

【英语翻译】
Offerings. Likewise, to that lama, offer without depletion or lack. Do not despise that lama. If you despise him, it is the same as despising all the Buddhas. To experience that karmic result is the cause of untimely death. You will be afflicted by fools, enemies, and thieves, as well as demons and plagues. You will suffer the king's punishment and slander, as well as fire, water, and constant poison. There will be demons and obstacles, harboring blood feuds. After death, you will fall into hell. The mind should not be angry, and wisdom should never be lost. The Avici hell is a place of fear; it is said here to avoid it. Therefore, restrain from slandering the lama. Completely maintain everything with vows. The great Vajra Acharya should be pure, respectful, clean, and virtuous. Never displease him. Offer your possessions to him. Always serve the lama. If you have done wrong, like an unstoppable fever, likewise, confess and restrain yourself. You should always keep your vows. This is the giving of vows. After that, the disciples who have entered should be sent away, gladdening their hearts with food and drink, etc. After that, visualize the stove as Vairochana, and offer one hundred and eight butter lamps with the royal ritual. After that, for the benefit of yourself and the disciples, as well as the king and all sentient beings, offer one hundred butter lamps with the peaceful ritual, make offerings with all offerings, and then ask them to depart. Then sit in the place of the mandala, perform praise, offerings, give tormas to the guardians of the directions, prostrate and offer, share all the roots of virtue with all sentient beings, then make aspirations, and bind and release the previous mudras. Take the vajra bell and circle it three times, thinking that the wisdom mandala and the secret mandala have departed, and then gather all the illusory wheels of samsara and nirvana into your heart, and recite: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ། (Tibetan) akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya anutpannatvāt. (Sanskrit Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणां आदिअनुत्पन्नत्वात्।, Sanskrit Romanization: akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya anutpannatvāt, Literal Chinese meaning: A is the head of all dharmas, because it is originally unborn.), and recite: ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བྷ་སརྦ་སཏྭཱརྠ། སིདྡྷ་ར་དད་ཐ་ཡ་ཐཱ་ནུ་ག །གཙྪ་ཏྭཾ་བུདྡྷ་བི་ཥ་ཡཾ། པུ་ན་ར་ག་པུ་ན་ར་ག་ (Tibetan) oṃ kṛtobha sarva satvārtha siddharadadathānuga gacchatvaṃ buddha viṣayaṃ punarāga punarāga. (Sanskrit Devanagari: ओंकृतोभसर्वसत्वार्थ सिद्धरददथानुग गच्छत्वं बुद्धविषयं पुनराग पुनराग, Sanskrit Romanization: oṃ kṛtobha sarva satvārtha siddharadadathānuga gacchatvaṃ buddha viṣayaṃ punarāga punarāga, Literal Chinese meaning: Om, accomplished, for the benefit of all sentient beings, accomplished, granted, follow after, go to the realm of the Buddha, come again, come again.), protect and release. Collect the colored powders.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་ཆུ་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱ། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀལྤཱན་བུདྡྷ་བུདྡྷ་ས་ཏྭེན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དབྱུང་བར་བསམ། ཕྱིས་སེང་ལྡིང་གི་ཕུར་བུ་འདིས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདིའོ། །ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེར་དགུག་པ་བར་དུ་བཅུག་ལ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས། དྲི་ཆབ་བམ་འོ་མས་ཕུར་བུ་བཀྲུ་ཞིང༌། ཆུ་དེས་བུ་ག་དགང༌། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བའི་ལྕི་བས་བྱུག །ཡོ་བྱད་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །སློབ་དཔོན་དག་གིས་བསྡུས་ནས་སུ། །བདག་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བགོར་མི་རུང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཡོ་བྱད་དག །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དབང་བར་བཤད། །གལ་ཏེ་སློབ་མས་སྤྱད་ན་ནི། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ལ་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་དང༌། སློབ་མས་ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་རུ་ར་བྷ་དྲས། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་རིམ་པ་ཞལ་དང་འདྲ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌།
ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིག་པ་གཞོན་ནུས་བསྒྱུར་བ།།
དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་རིམ་པ། རུ་ར་བྷ་དྲ།

【汉语翻译】
应当将水大量倾倒在地上。然后念诵“嗡 班杂 枳里 枳拉雅 萨瓦 嘎尔班 布达 布达 萨埵耶 班杂 达热 阿耶 阿 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀལྤཱན་བུདྡྷ་བུདྡྷ་ས་ཏྭེན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlaya sarvakalpān buddha buddha sattven vajradhara aye āḥ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，所有誓言，佛，佛，有情，金刚持，阿耶，阿，吽，吽)”，并观想拔出金刚橛。之后，应当用森丁的橛子拔出。手印是这样的：双手做金刚拳，两根食指弯曲指尖相触，放入中间拔出。然后用一百零八遍主尊的咒语，用香水或牛奶清洗橛子，用水填满孔洞。然后用曼荼罗的土地用牛粪涂抹。所有器具物品，都应当由上师收集，我自己享用。不能分给弟子。曼荼罗的器具，说是上师自己掌管。如果弟子使用，就会违犯誓言。然后坐在曼荼罗的位置上，自己任何时候都观想为本尊的体性，饮食等一切，上师和弟子都应如誓言所说的那样供养和享用。上师如热巴扎，以如面容般的方式完成了所有曼荼罗的共同仪轨。印度堪布达玛室利巴扎和译师比丘热巴修努翻译。《曼荼罗共同仪轨》，如热巴扎。

【英语翻译】
Water should be poured abundantly on the ground. Then, reciting "Om Vajrakilaya Sarvakalpān Buddha Buddha Sattven Vajradhara Aye Ah Hum Hum," visualize pulling out the vajra stake. Afterwards, it should be pulled out with this stake of Sengding. The mudra is as follows: Make vajra fists with both hands, bend the two index fingers so that their tips touch, put them in the middle, and pull out. Then, with one hundred and eight recitations of the main deity's mantra, wash the stake with fragrant water or milk, and fill the hole with water. Then, smear the ground of the mandala with cow dung. All the implements and materials should be collected by the teacher, and I myself should use them. It is not permissible to distribute them to the disciples. The implements of the mandala, it is said, are under the control of the teacher himself. If the disciple uses them, he will break the samaya. Then, sit in the place of the mandala, and at all times visualize oneself as the nature of the deity. All things such as food and drink should be offered and consumed by the teacher and disciple as it arises from the samaya. The teacher Rurabadra completed the general sequence of all mandalas in a manner like a face. Translated by the Indian Abbot Dharmasribhadra and the translator, the monk Rigpa Zhonu. The General Sequence of the Mandala, Rurabadra.

============================================================

